[Translation from Japanese to English ] Thank you for your interest in our company. Regarding this internship opportu...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( paul , cosmopolite , ynah_co ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ryunan at 30 Oct 2012 at 15:32 5534 views
Time left: Finished

当社に興味を持っていただきありがとうございます。今回のインターンシップについては、Aさんに伝えている通り、当社に十分な経験がなく、試行錯誤しています。したがって、残念ながら、すぐに次のインターン/社員の受け入れを決められる状況ではありません。

あなたの大学卒業予定時期は来年の9月ですか?あなたの履歴書にAIESECでの活動についての記載がありましたが、当社ではAIESECのプログラムを利用したインターンの受け入れも検討しています。差し支えなければ、来年以降も連絡させて頂きます。

[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 15:44
Thank you for your interest in our company. Regarding this internship opportunity, as we already told A, we do not have enough experiences to accept interns. So, unfortunately, we are not ready for new interns or employees now.

Will you graduate from college in September next year? We found out you are a member of AIESEC in your CV. Now we are considering to accept interns by using AIESEC program. If it is convenient for you, we will contact you next year.
ryunan likes this translation
ryunan
ryunan- over 11 years ago
ありがとうございました!
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 15:50
Thank you for being interested in our company. For the internship this time, just as what Mr. A said, our company does not have much experience in it, and we were doing this by trial-and-error. Therefore, we are sorry to say that we are not planning to accept new interns/members recently.

Are you going to graduate from university on Sep. next year? On you CV, it is written that you have been participating the activities of AIESEC. We are also reviewing the possibility to accept the interns via AIESEC programs. If it is convenient to you, please contact us again next year.

ryunan likes this translation
ryunan
ryunan- over 11 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
どういたしまして。コメントいただけると嬉しいですね。わざわざありがとうございました。
cosmopolite
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 15:44
Thank you for showing interest in our company. As communicated to Mr./Ms. A, however, we do not have enough experiences and have been having trial-and-error in internship this time. Therefore, we are unfortunately not in a situation to decide acceptance of next intern/employee quickly.

Is expected time of your graduation from university September next year? There was description about an experience at AIESEC in your CV, and we are considering accepting intern through a program of the AIESEC. If you do not mind, we will contact you next year and beyond.
ryunan likes this translation
ryunan
ryunan- over 11 years ago
ありがとうございました!
cosmopolite
cosmopolite- over 11 years ago
お役に立てれば幸いです
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 15:45
Thank you very much for having an interest to our company. With regards to the internship this time,as mentioned to A, our company has less experience and having a trial and error. So it means, unfortunately, we are not in the situation in making immediate decision about the next intern / receiving of employee.

You are supposed to be graduated in college by next year September? It was written in your curriculum vitae about your activity in AIESEC. Our company is considering the acceptance of intern using the AIESEC program. If it is convenient to you, we will contact you by next year.
ryunan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ryunan
ryunan- over 11 years ago
ありがとうございました!
ynah_co
ynah_co- over 11 years ago
どう致しまして. :)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime