[Translation from Japanese to English ] I just started using eBay so I don't know much about it. Also, I am Japanese...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , lovelight2012 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by barraganay at 30 Oct 2012 at 07:16 1995 views
Time left: Finished

私はebayをやり始めたばかりで、よく分かっていません。
しかも、私は日本人で英語ができません。
翻訳ソフトを使って、買い物しています。
この文章は翻訳依頼して書きました。
今回、連絡せずに支払ったのも、あなたの連絡に気づくのが遅れたのも、よく分かっていなかったからです。
あなたは私に怒りを感じたかもしれませんが、あなたの対応もひどいのではありませんか?
とにかく、一番安い配達で商品を送るようにお願いします。
船便で1か月以上かかってもいいです。
ニューヨークはハリケーンで大変ですね。
では!

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 07:35
I just started using eBay so I don't know much about it.
Also, I am Japanese and I don't understand English.
I use translation software when I shop.
I got this document translated by a translator.
The reason why I paid without contacting you and why I took long to notice your email is because I didn't know much about how it works.
I'm sure you are angry with me but I think you are being unreasonable.
Anyway, I would like you to send it via cheapest way.
I don't mind you sending it by ship and take it more than a month.

By the way, I heard there's a hurricane in New York. Hope you are OK.
Hope to hear from you!
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 07:21
I just started ebay and I don't know much about it.
And I am Japanese, cannot communicate in English.
I use translation software for shopping.
I asked translator to translate these sentences.
The reason I paid without notifying you and didn't notice your message immediately, is because I'm not used to it.
You might have been angry at me, but don't you think your way of handling was not so kind?
Anyways, please send the item using most reasonable delivery method.
It's okay if it takes more than a month by sea.
I understand New York is expecting big hurricane, please take care.
Laters!
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 07:35
Since I've just started using ebay, I don't know how to use it well.
Also, I'm Japanese and I don't understand English.
I'm been buying things by using a translation software.
I wrote it in English by applying translation.

I paid for it without making a contact with you or noticing your message beforehand this time, because I was not familiar with it.
You might have felt angry at me though, I don't think your treatment was appropriate, right?

Anyway, please send it to me by the cheapest shipment.
I don't mind if it will take over a month to arrive here by ship.

I've heard about a dreadful hurricane in New York. Take care.
I will be waiting.
barraganay
barraganay- over 11 years ago
ありがとうございました。
lovelight2012
lovelight2012- over 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございます! ^0^ これからも期待に応えられるような翻訳ができるようにがんばります。 メッセージ、励みになりました。
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 07:27
I just started using ebay so I don't understand it well.
Also, as a Japanese person I can't speak English.
I am shopping using a translation software.
I am having this message translated as well.
This time, it is because I didn't really understand that I paid without contacting and I was late to noticing your reply.
You might have been angry at me, but wasn't your response also awful?
Anyway, I am requesting that you send it with the cheapest delivery method.
Even if it takes more than one month by ship it is fine.
The hurricane in New York is terrible.
Well then, good bye.
barraganay likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
barraganay
barraganay- over 11 years ago
ありがとうございました。ネイティブの方の訳は、やっぱり自然でいいです。私でも違いが分かります。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime