Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社との商談は、Bさんからも聞きました。来週 A社のあなたの展示会にBさんと行きます。その時、作品を見させて頂きます。 下記のインボイスを工場から受け取...

この日本語から英語への翻訳依頼は scientiphique さん secangel さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/23 12:22:48 閲覧 1839回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

A社との商談は、Bさんからも聞きました。来週 A社のあなたの展示会にBさんと行きます。その時、作品を見させて頂きます。
下記のインボイスを工場から受け取ったので連絡させて頂きました。
もし、工場プライスであれば正しいインボイスを下さい。
残りの製品は、いつ納品になりますか。

scientiphique
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 12:50:18に投稿されました
As for the business meeting with Company A, I heard from B as well. I will come by your exhibition at Company A with B next week. I will have a look at your work then.

I'm contacting you because I've received the invoice below from the factory. If the listed price is the factory price, could you please send me the correct invoice?

When can you deliver the rest of the goods?
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 12:44:25に投稿されました
I heard from Mr./Ms. B about the Business talk with Company A. Next week, I will go to the exhibition of your Company A with Mr./Ms. B. Please let me see the works then.

Please contact me when you pick up the following invoices from the factory.

If there are factory prices on the invoices, please pick up the correct ones.

When will the remaining products be delivered?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 13:01:23に投稿されました
I also heard about the business confab with Company A from Mr./Ms. B.
I will go to your exhibition that Company A would provide with Mr./Ms. B next week.
I would like to see your work then.
I'm writing to you about the invoice below which I received from the factory.
If it is a factory price, please give me the correct invoice.
When is the delivery time for the rest of the products?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。