Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 熱による燃焼の心配は無用 Paxは純粋で清潔な蒸気を排出することで、発熱によって燃焼することはなく、発煙も副流煙も起こりません。 不思議でコンパク...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mydogkuro11 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 51分 です。

greatriverによる依頼 2012/10/29 23:13:28 閲覧 1026回
残り時間: 終了

heats never burns
Delivering pure, clean vapor. Since Pax does not heat to combustion there is no smoke nor secondhand smoke.

compact & magical
Long-lasting permanent internal lithium ion battery. Automatic motion-based temperature control. One beautiful indicator shows status, temperature setting, and charge status with a gentle shake.


refined design
Wide heater chamber for no-effort refill. Industry leading heat-up time. Perfectly silent. Laser-welded stainless steel air path. Multiple colors available.

variable heat settings
Adjustable temperature has the most precise control system ever realized in a portable product.

easy
Retractable mouthpiece turns the device on and off. Drop it on the included dock to charge.

mydogkuro11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 08:34:35に投稿されました
熱による燃焼の心配は無用
Paxは純粋で清潔な蒸気を排出することで、発熱によって燃焼することはなく、発煙も副流煙も起こりません。

不思議でコンパクト
半永久的に長時間持続可能の内蔵型のリチウムイオンバッテリーです。自動的に電動による温度調整をします。美しいインジケーターが優しい振動と共に状態や温度設定、そしてバッテリー残量を伝えます。

精錬されたデザイン
簡単に再補充が可能な加熱空間、産業をリードする加熱時間、完全な騒音抑制、レーザー加工のステンレススチールの空気孔が特徴で、色も種々様々です。

幅広い熱設定が可能
最も正確な制御システムによる熱調整を携帯型製品で実現。

簡単
格納式の留金で装置のオンオフが可能。充電したい時は同梱のドックに差し込めばOK
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 10:04:48に投稿されました
焦げない

ピュアでクリーンな蒸気を供給。パックス(PAX)は燃焼ガスを利用しないため、煙などが一切ありません。

魔法みたいなコンパクトさ

長続きの内臓式リチウムイオンバッテリ。モーションベースの自動式温度コントローラ。ステイタス、温度の設定、充電状態を表す出来の優れた計器盤つきです。

洗練されたデザイン

手軽にリフィルできるワイドな加熱室。業界最短時間の加熱時間。しかも完璧な静かさ。レーザーで溶接されたステンレス製のパイプシステム。カラーリングもご選択可能です。

可変的温度設定
ポータブル式製品のレベルでは今までなかった程度の精密な温度設定が可能

使いやすい
可能式マウスピースで作動します。使用の後は内蔵のドックに置くだけで充電もバッチリ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。