[Translation from Japanese to English ] 1) I have received the items safely today. Condition is good, too. I apprecia...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gogtplayer , transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by soundlike at 28 Oct 2012 at 16:22 1092 views
Time left: Finished

①本日、商品が無事に到着しました。状態も良好です。丁寧な対応感謝しています。
さて質問なのですが、今後あなたから○○を継続的に仕入れる事は可能ですか?
また近いうちに10個から20個程度仕入れようと考えております。もし仕入れルートを持っているなら在庫を確保して欲しいと思っています。良いお返事待っています。

②もし、あなたの方で日本の商品で何か仕入れたいものが有れば言ってくださいね!!できる限り協力致します。

③○○個仕入れた場合、もう少し割り引きしてもらえませんか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2012 at 16:26
1) I have received the items safely today. Condition is good, too. I appreciate your polite arrangements.
I have a question, is it possible that I constantly purchase ○○ from now on?
I'm thinking about purchasing 10 to 20 units in the near future. If you have a regular supplier, I'd like you to keep some stocks for me. I'll be looking forward to your farvorable reply.

2) If you want to buy items from Japan, please tell me!! I will do what I can to help you as much as possible.

3) If I order ○○units, will you give me more discounts?
gogtplayer
Rating 48
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2012 at 16:39
1.Products was very well received and we think the quilty is good. We greatly appciate this.
There are some questions. Can we still purchase some ○○ from you?
We think we will need around 10 to 20. We want to make sure we got enough products in stock if you know the way to purchase.

2.If you want to purchase any products in Japan, please let me know this.I will help you best I can.

3.How many ○○ do I need to purchase for the discount, and how much discount will be.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime