Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 360buy Ventures out with Overseas B2C Site 360buy just launched its long-rum...

This requests contains 1454 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gogtplayer , transcontinents , emmasara0908 ) and was completed in 5 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2012 at 12:05 1247 views
Time left: Finished

360buy Ventures out with Overseas B2C Site

360buy just launched its long-rumored overseas site (en.360buy.com) to serve consumers in 35 countries with more than 400k items under over 1500 categories, ranging from electronics, video games, costumes, book, music and movies. To some the new English site of the second-largest B2C site in China marked that 360buy (aka Jingdong Mall in Chinese) is finally expanding out of its home turf to compete with global giants like Amazon.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 20:38
360buy が海外のB2Cサイトとベンチャー提携

360buyは長らく噂されていた海外のサイト(en.360buy.com)を始動した。35カ国の消費者に対して電気製品、ビデオゲーム、コスチューム、書籍、音楽や映画など1500種ものカテゴリーから40万種類の商品を提供する。中国第2位のB2Cサイトの新しい英語のページでは360buy(中国では通称Jingdong Mall)はついに国内だけでなく、世界的規模のAmazonなどと方を並べるべく規模を拡大している。
startupdating likes this translation
emmasara0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 14:31
360buyがB2Cサイトで海外に乗り出す

360buyが長らく噂された海外サイト(en.360buy.com)を立ち上げ、35カ国の消費者に電化製品から、ビデオゲーム、衣装、本、音楽、映画に至るまで1500以上のカテゴリ下で40万点以上もの商品を提供する。
中国で二番目に大きいB2Cサイトの新しい英語サイトは、一部に向けて、360buy(中国語で別名JingDongモール)はついにアマゾンのような世界的大企業と競合するために、地元の外に拡大する事になったと述べている。
★★★★☆ 4.0/1

But is it really competitive?

If you check out the items under categories like Book, Music and Movies, you’ll find out that most of the publications were in Chinese language, meaning they’re more suitable for Chinese who live overseas, rather than for regular American or European households.

That said, under other categories like electronics and baby care you’ll still be able to buy products made in China at a bargain price.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 22:08
しかし本当に競争に勝てるのか?

書籍、音楽や映画のカテゴリーで商品を検索すると、ほとんどの出版物は中国語で、一般のアメリカ人やヨーロッパ人向けというよりは外国に住む中国人のためのものである。

とは言っても、電気製品やベビー用品のカテゴリーでは中国産商品を安価で購入することが可能だ。
startupdating likes this translation
emmasara0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 14:35
しかし、それは本当に競争力があるのだろうか?

本、音楽、そして映画などのカテゴリ下にある商品を確認すると、ほとんどの出版物が中国語であると気づき、これは一般のアメリカやヨーロッパの世帯よりもむしろ海外に住む中国人により適しているという事になる。

とはいえ、その他電化製品やベビーケア等のカテゴリにおいてはバーゲン価格で中国製品を購入することはできる。

Shi Tao, VP of 360buy said in an interview that “our initial strategy is to buy from China and sell to the world. ”

360buy is pinning hope on turning overseas business into one of its pillar arms in the coming 2 to 3 years. It was reportedly planning warehouses outside of China to step up delivery service and experience for customers in other countries.

According to 360buy’s overseas site, it currently only accepts Paypal as payment solution, as for shipping choices, it supports DHL, UPS, EMS, Singapore Post, China Post, Hong Kong Post and so forth.

emmasara0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 14:46
360buyの副社長、Shi Tao氏はインタビューでこう答えている;”我々の最初の戦略は、中国から購入し、世界に向けて販売することです。”

360buyは今後2〜3年の間に海外ビジネスが柱の一つとなるよう期待を寄せている。伝えられるところによれば、他国の顧客向け配送サービスと経験をステップアップするために、中国国外の倉庫を検討している。

360buyの海外サイトによると、現在支払い方法としてペイパルのみが利用可能で、配送オプションに関してはDHL,UPS,EMS,シンガポールポスト、チャイナポスト、香港ポストなどが取り扱われている。
gogtplayer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2012 at 17:51
360buyの副社長Shi Tao氏はある訪問中に「僕達最初の戦略は中国で買って世界に売ります。」

360buyはこの後の二、三年間は海外のビジネスで主力になりたいと期待しています。デリバリーサービスの為に中国の外部で倉庫を作って、別の国の御客様も体験したいと伝えられております。

360buyの海外サイトにより、今、Paypalは唯一の支払方法、使える運送方法に対してはDHL、UPS、EMS、Singapore Post、China Post、Hong Kong Post等多種類が選べます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime