[Translation from English to Japanese ] Hello I contacted the postal services in France, and they tell me that the in...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by tomohiko at 27 Oct 2012 at 21:27 845 views
Time left: Finished

Hello
I contacted the postal services in France, and they tell me that the international postal services have two months to respond and declare the parcel lost or not.
I find the very long period of time, the claim was made on October 2 so we can wait until December 2 .......
I'm really sorry about this incident.
You have already ordered items home before it and I'm even more sorry when it comes to regular customers.
Would you try to make you pay by paypal???
I think you can get a refund from them, it would be safer.
What do you think?
Cordially.

michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 21:57
こんにちは。
フランスの郵便局に連絡をとってみたところ、国外郵送サービスでは、対応や郵便物が紛失したかどうかが明らかになるのに2か月程かかるということでした。
申し立てが10月2日にされたので、12月2日までかなり長い時間待たなければなりません・・・
このような事態になって大変申し訳ないと思っています。
あなたはこのようなことになる以前に商品をご注文されているので、通常のお客様の手に渡ってしまうとなると本当に申し訳ないです。
お支払いはPaypalでされる予定ですか???
でしたら払い戻しがあるかと思います。そちらの方が安全でしょう。
いかがでしょうか?

それでは。
心をこめて。
★★★★☆ 4.0/1
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 21:53
こんにちわ。
フランスの郵便局に問い合わせ見たところ、国際郵送は荷物が紛失したかどうかを明らかにして返信するのに二ヶ月かかると言われました。
10月2日に問い合わせたので、12月2日まで待つ必要があり、大変長い期間になることに気づきました。
この問題について大変申し訳なく感じています。
お客様には以前にも商品をオーダーして頂いたことがあり、常連の皆様に迷惑がかかることを大変申し訳なく感じています。
ペイパルでの支払いを行って頂くことは可能ですか?
ペイパルであれば、返金を行うことが出来るので、より安全です。
いかがでしょうか?
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime