[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ございません!以前、「花瓶」を購入させて頂きました岸野です。返品のご提案を頂きまして有難う御座いました!お言葉に甘えさせて...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 4分 です。

junkichiによる依頼 2012/10/27 15:44:24 閲覧 9368回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ございません!以前、「花瓶」を購入させて頂きました岸野です。返品のご提案を頂きまして有難う御座いました!お言葉に甘えさせて頂き先日贈り物としてご郵送させて頂きました。郵便局のEMS
より発送させて頂きました。トラッキング番号は「11112234」です。無事到着しましたらご一報頂けましたら幸いです。本当にこの度は有難う御座いました!
 またご機会ございましたら、是非よろしくお願い致します。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/27 19:37:01に投稿されました
Entschuldigen sie die erst so späte Verbindungsaufnahme. Meine Name ist Kichi, ich hatte die Vase bei Ihnen bestellt. Vielen Dank für das Angebot der Rücksendung. Eingehend auf Ihre Worte habe ich die Ware vor einigen Tagen in den Postversand gegeben. Der Versand verfolgt per EMS. Die Tracking-Nummer ist "11112234". Ich würde mich freuen, wenn sie mir Bescheid geben, sobald die Vase bei Ihnen angekommen ist. Noch einmal vielen Dank.
Ich danke im Vorraus und freue mich auf ein Wiederhöhren.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
いつも素敵な翻訳翻訳有難うございます!そして、お礼が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません!いつも本当に助かっております。お陰様で返品処理も無事に済む所まで来ています。本当に感謝で一杯です。またご機会ございましたら、是非、是非宜しくお願い致します!!(笑)本当に有難う御座いました!!
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/27 20:48:52に投稿されました
Guten tag,

es tut mir leid, dass ich Ihnen erst spät antworte! Ich heiße Kishino und habe eine Vase bei Ihnen gekauft. Ich danke Ihnen für Ihren Vorschlag der Rücksendung! Ich nehme Sie beim Wort, damit ich sie als Geschenk Ihnen zurückgeschickt habe. Die Sendung ist per EMS von der Post geschickt worden.
Die Sendungsnummer ist "11112234". Können Sie mir bitte mitteilen, wenn Sie sie erhalten haben. Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit!
Ich wünsche Ihnen weiterhin gute Geschäfte.

Viele Grüße
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
junkichi
junkichi- 11年以上前
お礼のお返事が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません!いつもいつも迅速に、的確に翻訳して下さり本当に有難うございます!沢山お心遣い頂き、返品処理ももう少しで無事に済みそうです。本当に心から感謝しております。この度も本当に有難う御座いました!!またご機会ある際は、是非、是非宜しくお願い致します!!(笑)
Rate 46様に素敵な一日が訪れますように!
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
温かいお言葉を掛けていただき、励みになります。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。