[日本語から英語への翻訳依頼] 1 返信をありがとうございます まだ送らないでください。 私は、顧客からお金をもらっていないのです。 もう一度正確な住所を聞くので、少し待ってくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

exezbによる依頼 2012/10/26 01:01:31 閲覧 2868回
残り時間: 終了

1

返信をありがとうございます

まだ送らないでください。

私は、顧客からお金をもらっていないのです。

もう一度正確な住所を聞くので、少し待ってください。

住所が少しおかしいのです。

支払いは、ペイパルにすると思います。

よろしくお願いします。

2
こんにちは

この住所で大丈夫です。

ペイパルの請求を送ってください。

よろしくお願いします。


3
申し訳ないが、この注文はキャンセルしてください。

顧客がキャンセルと言っている。

あと、私の質問に全部答えてください

それと、返信が遅いです。仕事が進みません。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 01:15:08に投稿されました
1
Thank you for your response.
Please hold the item for now.
I have not received payment from my client.
Please kindly wait for a bit while I check the accurate address again.
Something is wrong with the address.
I probably make payment to Paypal.
Thank you for your understanding.

2
Hello.
This address is good.
Please kindly send me the invoice.
Thank you for your assistance.


3
I am afraid but I would like to cancel this order.
My client wants to cancel the order.
Also, please provide your answers for my questions.
Your response is not prompt. I cannot get my work done.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 01:14:43に投稿されました
1

Thank you for your reply.

Please do not send it yet.

I have no received the payment from the customer.

I will ask for a more accurate location, so please wait a little longer.

The address is a little strange.

I think the payment will be done through Paypal.

Thank you very much.

2

Hello.

This address is fine.

Please send the Paypal bill.

Thank you very much.


3

I am very sorry, but please cancel this order.

The customer has requested to cancel.

After, please answer all my questions.

Also, the reply is late. Work cannot progress.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。