Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 買い手は、1,020,000ドルをオファーしました。家の価格と税金を合わせると891,000ドルで、我々の利益は107,172ドルです。 1. 私は...

この英語から日本語への翻訳依頼は rosie さん decodeco2154 さん junnyt さん freckles さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

deadbardによる依頼 2010/07/22 17:56:02 閲覧 2004回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The buyer offers $1,020,000 to buy the house. Total cost of the house plus tax is $891,000. Our profit is $107,172.

1. I paid for interest of bank, property tax, and monthly payment.
2. You paid for TV, washing machine, fridge, shipping, etc.

I suggest we do not consider these cost in the calculation of profit.

We split the profit into half, so each of us get $53,586

You gave me $90,000 for the house and add your profit, you will get $143,596.

rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/22 18:18:01に投稿されました
買い手は、1,020,000ドルをオファーしました。家の価格と税金を合わせると891,000ドルで、我々の利益は107,172ドルです。

1. 私は銀行の利息、資産税、および月々の支払分を払いました。
2. あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、送料などを払いました。

これらの費用を利益の計算には考慮しないほうがいいと思います。

利益を折半すると、双方取り分は53,586ドルです。

あなたが私に家の代金90,000ドル支払い、そこに貴方の分の利益を上乗せすると、あなたは143,596ドル受け取ることになります。
decodeco2154
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/22 18:23:58に投稿されました
買い手は家を102万ドルで買うオファーをしています。総費用は税込みで89万1000ドル、私達の利益は10万7172ドルです。

1、私は銀行の金利、固定資産税、毎月の支払をし、。
2、あなたはテレビ、洗濯機、冷蔵庫、出荷の代金などを払いました。

私はこれらのコストが利益の計算にかからないことを提案します。

私達は利益を半分に分けて、それぞれ5万3586ドルを得ます。

あなたは、家のために9万ドルを私に与えたので、それに利益を加えて、14万3596ドルを得るでしょう。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/07/22 20:37:22に投稿されました
バイヤーの家購入のオファーは1,020,000ドルです。家のコストは891,000ドルなので、利益は107,172ドルになります。

1.銀行の金利と資産税、毎月の支払いはこちらが払いました。
2.テレビ、洗濯機、冷蔵庫、運送料などは、そちらが払いました。

これらの費用は、利益の計算に対しては含まないことを提案します。

利益を分割して、お互いが53,586ドルの利益を得るということにしたいのですが。

90,000ドルを家購入に対してにいただきましたので、利益を加算して、143,596ドルをそちらに払います。
原文 / 英語 コピー

Is this type of information enough for you or do you need more detail?

rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/07/22 18:19:13に投稿されました
こういった情報で満足されましたでしょうか? もっと詳しい情報が必要ですか?
decodeco2154
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/22 18:29:34に投稿されました
このタイプの情報は十分ですか、それとも、もっと詳細が必要ですか?
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/07/22 18:57:25に投稿されました
このような情報で十分ですか?
あるいはより詳しい情報が必要ですか?

クライアント

備考

can ignore the numbers... they are arbituary.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。