Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] One haiku here. Oh, dilemma Dilemma Anonunous The summer ballad The ...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michellehiga ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by minakata at 25 Oct 2012 at 01:24 1998 views
Time left: Finished

ここで一句。

板挟み
ああ、板挟み
板挟み

詠み人知らず
夏の小唄

方針がぶれているだの、
いきあたりばったりだの、
いいたければいいなさい。

おれは潰れません。
当たって砕けろの精神。

一晩眠れば、
へこんだボンネットだって元通り。
それが、俺の強み。

当たり前。
フィジカルお化けに私はなりたい。

michellehiga
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 02:52
One haiku here.
Oh, dilemma
Dilemma

Anonunous
The summer ballad

The plan is blurred
at haphazard
Tell me if you want to say

I wont be crushed
Go for broke the spirit

Sleeping one night
even a dented bonnet
will become as before
this is my strenght

Naturally
I want to be a physical monster
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 03:48
Here's a "one haiku-poem":

Dilemma
Oh, dilemma
Dilemma

-unknown author
"Ballad of summer"

Objective's blurring,
taking chances,
tell me what you want to say.

I'm not smashed.
Spirit of "taking a chance".

If I sleep all night long,
the car hood is also dented.
That's my strength.

Of course.
I want to be a physical ghost.
★★★★☆ 4.0/1

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime