[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品が到着したのですが破損しておりました。 添付写真をご参照ください。 これでは使い物になりません。 つきましては返品、返金を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

masaman1982による依頼 2012/10/24 17:01:19 閲覧 476回
残り時間: 終了

お世話になります。

商品が到着したのですが破損しておりました。

添付写真をご参照ください。

これでは使い物になりません。

つきましては返品、返金をお願い致します。

PayPalのアドレスへ返品送料を含め、ご請求させて頂きます。

お送り先の住所とお名前を教えてください。

迅速なご対応をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 18:22:05に投稿されました
Thank you for your help.

I have received the product, however it is damaged.

Please refer to the picture attached.

This product can not be used anymore.

Therefore, I would like to request a refund and return the product.

I would like the refunded amount, including the shipping cost to return the product, to be sent to my paypal address.

Please let me know your name and address.

I would appreciate a prompt response.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 17:11:54に投稿されました
Thank you for your patronage.

The product arrived already but it was damaged.

Please see the attached picture.

This cannot be used.

In line with this, I will return the product so please send a refund.

Please let me claim including the shipping fee of items to be returned to the address of paypal.

Please let me know the address and name.

Hoping for your prompt support.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。