[英語から日本語への翻訳依頼] 卸売は、単品での販売ではなく複数の品をまとめたセット販売になります。世界の国々へ配送するドロップシッピングを行う業者をご要望でしたら、こちらの販売業者はド...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さん kulitajp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sionによる依頼 2012/10/24 09:55:35 閲覧 1057回
残り時間: 終了

Wholesale purchases are in lots, not individual unit purchases. If you need a drop shipper that can ship to most countries worldwide, this supplier drop ships with no minimum order requirement. It is based in the United Kingdom -

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 10:04:24に投稿されました
卸売は、単品での販売ではなく複数の品をまとめたセット販売になります。世界の国々へ配送するドロップシッピングを行う業者をご要望でしたら、こちらの販売業者はドロップシッピングを行っております。また、最少注文数などの規定もありません。こちらは英国を拠点としている販売業者になります。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 10:01:30に投稿されました
卸し取引はロットになります。単品での購入はできません。もしあなたが世界中のほとんどの国への発送をしている卸売商をお探しなら、こちらの仕入業者が最低発注量の制限無しで直送してくれます。(この仕入れ業者は)イギリスを拠点としています。
★★★★☆ 4.0/1
kulitajp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 10:36:27に投稿されました
卸売りは、個々の販売ではなく、1ユニットづつの販売となります。
世界各国へ直送して欲しい場合、
この製造者には、最小限オーダーの条件はありません。
イギリスを拠点としています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。