Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Hello. Thank you for your response and thank you for giving me a discount....

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , natsukio , usachan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by exezb at 24 Oct 2012 at 07:20 1098 views
Time left: Finished

1.こんにちは

返信ありがとうございます

値引きありがとうございます。

インボイスの件は了解しました。

輸送の件なのですが、保険付きにすると、高くなりますか?

今回初めて送るところなので、荷物が心配なのです。

送り先住所の詳細は、今日メールします。

何度も手間をかけさせて申し訳ありません。

返信お待ちしています。

2.

了解しました、後ほどメールします

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 07:28
1. Hello. Thank you for your response and thank you for giving me a discount.
I understand about the invoice.
Speaking of the shipping, would it be expensive with insurance?
I'm worried about damages since I'm sending a package to the address for the first time. I'll let you know the detail of the shipping address today via email.
I'm sorry for troubling you so many times. I'll be waiting for your reply.

2. Okay, I'll email you later.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 07:33
1. Hello.

Thank you for your response.

I understand about the invoice.

Regarding the shipping, would it be more expensive if I insure it?

I'm sending the package to this place for the first time, so I'm worried about it.

I will email you the detailed address today.

I'm sorry for causing you trouble.

Looking forward to hearing from you.

2. I understand. I will email you later.
usachan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 08:41
1.
Hello.
Thank you for your reply.
Thank you for the discount.
I am aware of the invoice matter.
Regarding the shipping matter, if it is insured, will it be more expensive?
This is my first time shipping something, so I am worried about the cargo.
I will email you about the details of the destination address.
I am sorry to bother you again.
I am looking forward to your reply.

2.
I understand. I will email you later.





★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime