[英語から日本語への翻訳依頼] お勧めフード・アプリがレストランのチップのためにWeibo Dataを採掘 「どこで食べようか」「何を食べようか」。私は毎日この2つを自分に問いかけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yama2012 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1761文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 48時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/23 20:09:43 閲覧 1199回
残り時間: 終了

Food Recommendation App Mines Weibo Data For Restaurant Tips

Where to eat? What to eat? These are the two questions that I ask myself every day. Most of the time, many of us run out of ideas about what to eat for our meals.

HaoYouMeiShi (“mei shi” means “good food” in Chinese) is a Beijing-based startup that aspires to serve up fresh dining recommendations. Unlike some traditional food recommendation services that are already on the market, HYMS is making good use of China’s largest micro-blogging site, Sina Weibo, to deliver better recommendations for users.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 07:38:58に投稿されました
お勧めフード・アプリがレストランのチップのためにWeibo Dataを採掘

「どこで食べようか」「何を食べようか」。私は毎日この2つを自分に問いかける。たいてい誰にでも食事時に何を食べようか、アイデアが途切れることがよくあるものだ。

HaoYouMeiShi(mei shiは中国語で「おいしい」という意味)は新鮮なダイニングのお勧めを食卓に出すことを願う北京を本拠地とするスタートアップだ。すでに市場に出ているいくつかの伝統的な食事のお勧めサービスと違い、HYMSはよりよいお勧めの食事をユーザーに届けるため、中国最大のミニブログサイトSina Weiboを上手に活用している。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 07:26:30に投稿されました
ウェイボのデータをレストラン情報に利用したフードリコメンデーションapp

どこで食べる?何を食べる?これらは私が毎日自分に尋ねる二つの質問だ。私たちの多くは、食事に何を食べるかについてのアイデアを切らしている。

HaoYouMeiShi(「mei shi」は、中国語で「おいしい食べ物」を意味する)は新たなフードリコメンデーションの提供を目指す北京を拠点とするベンチャー企業である。既に市場に出ているいくつかの伝統的なフードリコメンデーションサービスと異なり、HYMSは、ユーザーによりよいオススメ情報を提供するために、中国最大のマイクロブログサイト「シンラン ウェイボ」をうまく活用している。

And so HaoYouMeiShi (HYMS) collates users’ dining experience on Weibo through data mining and restructures the results into a list of recommendations. Weibo, of course, has many users sharing their dining experience and choice of restaurants. The ranking of the restaurants and meals is also determined by the users’ sentiments and comments on the microblog.

I gave the app a test run, and it’s pretty easy to navigate. But most importantly, the quality of the restaurants looks good. I suppose this is because the pool of Weibo users from which it is generating those recommendations is really huge, thanks to its 300+ million registered users.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 07:53:22に投稿されました
そこでHaoYouMeiShi (HYMS)はデータマイニングを通してユーザーの食卓体験を照合して、その結果をお勧めリストに構成し直している。もちろんWeiboは食卓体験やレストランの選択をシェアできる多くのユーザーを抱えている。レストランは食べ物のランキングもユーザーのミニブログでの気持ちやコメントによって決められる。

このアプリを試してみたが、ネットの移動がとても簡単だ。何よりも大事なのは、レストランのクオリティーがよさそうなことだ。登録ユーザー数が3億以上もいるおかげで、Weibo のユーザーが提供するお勧め量が非常に多いたく豊富なデータの蓄があるためだろうと思う。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 07:44:22に投稿されました
したがって、HaoYouMeiShi(HYMS)は、データ・マイニングを通じてウェイボ上にあるユーザーの食事経験を照合し、その結果をオススメリストに再構成している。ウェイボにはもちろん、彼らの食事経験やレストランの選択を共有する多くのユーザーがいる。レストランと食事のランキングもユーザーのマイクロブログへの感想やコメントによって決定される。

試しにこのappを使ってみたが、操作がかなり簡単であった。しかし最も重要な点は、レストランの質が良くみえることである。これは、三億人超の登録ユーザーのおかげで、これらの推薦を行っているウェイボユーザーのプールがとても巨大であるからであると思う。

This is another example of social media bringing a new dimension to the online to offline (O2O) market as we continue to see startups engaging this concept.

Currently there are quite a few renowned food-recommendation services in this market like Shi Shen Yao Yao or Dianping. Or you could use some fun foodie app like Burpple and look at the user-submitted photos. It will be interesting to see how HYMS will compete against the big players with its Weibo data crawling algorithm. The app was launched one week ago and it’s available for download on iOS.

yama2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 20:34:55に投稿されました
これはソーシャルメディアがオンライン・ツー・オフライン(O2O)市場に新たな重要性をもたらす例の一つであり、スタートアップたちがこのコンセプトを取り入れる姿はこれからも見られるだろう。

今、この市場にはShi Shen Yao YaoやDianpingのような有名フードレコメンデーションサービスが本当にたくさんある。また、Burppleのような楽しいフードアプリを利用してユーザー投稿写真を見ることも出来る。HYMSがWeiboデータのクローリングアルゴリズムでもってビッグプレイヤーたちとどう対峙していくか、見てみるのも面白いかもしれない。このアプリは一週間前に出されており、iOSでダウンロードが可能だ。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/24 08:02:21に投稿されました
これは、我々がベンチャー企業の参加を見続けるオンライントゥオフライン(O2)市場に新しい次元をもたらすソーシャルメディアの新たな例である、

現在この市場には、Shi Shen Yao YaoやDianpingのようなかなり多数の有名なフードリコメンデーションサービスがある。あるいは、Burppleのような楽しいグルメappを使用し、ユーザーが投稿した写真を見ることもできる。HYMSがWeiboデータのクローリングアルゴリズムでどのように大手企業に対抗するかをみることは面白いだろう。このappは1週間前に配信開始され、iOS上でダウンロードできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。