[Translation from Japanese to English ] (Urgent) Re: inquiry made 3 days ago I am sending you an email again sice ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( paul , transcontinents ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by cplanning at 23 Oct 2012 at 15:07 1670 views
Time left: Finished

(至急)3日前に問い合わせた件
まだ問い合わせの返事が来ないのでこちらからメールいたしました。お忙しい中申し訳ございませんが、とても急いでいるので本日中にご連絡ください。本日中に新しい商品を購入したいので、Global Priority Mailで送って貰う場合の送料と、決済画面での支払い方法を教えてください。PayPalの画面では日本までの送料が$10になっています。どうしても今週末までに届けてほしいので非常に焦っています!どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 15:24
(Urgent) Re: inquiry made 3 days ago

I am sending you an email again sice I have not heard your answer to my inquiry. Sorry to bother you during your busy time, but I am in a big hurry and I'd like you to get back to me within today. I'd like to purchase new item today, so please inform the shipping cost for Global Priority Mail and online payment method. PayPal screen shows shipping cost to Japan as $10. By all means I want the item delivered to me by the end of this week and I am so in panic! Thank you in advance for your kind attention.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 15:32
(Urgent) Regarding to the inquiry 3 days ago
Since I have not received your reply yet, I'd like to mail again. Sorry for inconvenience, but I am really in a hurry, please do contact me within today. I'd like to purchase some new products, and to choose to deliver by Global Priority Mail. Can please advise me the payment methods at the settlement screen. At the screen of Paypal, it indicated that the cost of delivery to Japan is $10. I am really anxious, since I do really wish it to arrive before this weekend! Any help on this matter is much appreciated.
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカのネットショップのカスタマーに送る問い合わせメールです。丁寧な言い方で緊急性をアピールする感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime