Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 年金のREMINDERについての回答を送付します。ご存知かと思いますが、A社に関しては、Reminderは必要ありません。Abandonしない限り、Ann...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん aspenx さん paul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mmaamakiによる依頼 2012/10/23 14:16:54 閲覧 2269回
残り時間: 終了

年金のREMINDERについての回答を送付します。ご存知かと思いますが、A社に関しては、Reminderは必要ありません。Abandonしない限り、Annuityは自動的に支払うよう、A社より指示されているかと思いますので、ご確認ください。また、対象案件がgrantされLetters Patentが発行されますと、それ以降は弊社ではなくA社に直接お知らせ及びDebit Noteを送付する事になっておりますので、この点も再度ご確認ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 14:39:47に投稿されました
I am sending you regarding the annuity reminder. I believe you are aware of it but you don't need to send a reminder to A. A has requested to pay annuity automatically unless it is abandoned, so please confirm it. Also, when subject item gets granted and Letters Patent is issued, you no longer supposed to send us notifications and debit note but send them to A directly, so please confirm that as well.
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 14:47:14に投稿されました
I have attached the reply regarding the reminder for the annuity. I believe you may already be aware that a reminder is not necessary with regards to A. A has given instructions for the automated payment of annuities for as long as it is not abandoned. Please confirm this. We also require your re-confirmation on the understanding that the notification will not be carried out by us and instead, A will be contacted directly and a debit note shall be forwarded in the event when the matter has be granted and patent letters have been issued.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 14:33:34に投稿されました
I am replying for the question about reminder of pension. Maybe you have known that regarding as to A company, Reminder is not necessary. As long as it has not been abandoned, please confirm that we considered Annuity will be paid automatically under the instruction of A company. Moreover, please also confirm that after any target cases, granted Letters Patent, issued, it will be directly informed and delivered the Debit Note by A company, not us, after then.
paul
paul- 約12年前
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
End of Line 1 : "Perhaps you have know that as to A company, Reminder is not necessary at all."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。