Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why American Internet companies fail in China Editor’s Note: The piece origi...

This requests contains 3203 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yoggie , nobula ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 22 Oct 2012 at 14:50 2236 views
Time left: Finished

Why American Internet companies fail in China

Editor’s Note: The piece originally appears on LinkedIn, we reproduced it here under Kaifu Lee’s authorization. Kaifu is the founder of Chinese incubator Innovation Works , he also served as Google and Microsoft VP.

Almost without exception, American Internet companies failed in China. The chart below shows the failure of American companies in China, and the three big winners: Alibaba, Baidu, and Tencent, that emerged as a result (the collective market capitalization of these three companies is about $150 billion).

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 16:38
なぜ米国インターネット企業は中国で失敗するのか

編集者注:この記事はLinkedInに掲載されたもので、私達はKaifu Lee氏の許可を得てここに転載した。Kaifu氏は中国のインキュベーター、Innovation Worksの創設者で、またGoogleとマイクロソフトで前副社長である。

ほぼ例外なく、米国インターネット企業は中国で失敗した。以下のグラフは中国での米国企業の失敗を示したもので、三大勝者のAlibaba、Baidu、Tencentが浮上することとなった(この三社の合計時価総額は約1500億ドルである)。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 15:45
なぜアメリカのインターネット会社は中国で失敗するのか。

編集者の注意書き:この記事は、もともとLinkedlnに掲載されたものであるが、Kaifu Leeの許可を得て今回手を加えた。Kaifuは中国のインキュベイター、Innovation Worksの創設者であり、GoogleとMicrosftの副社長を務めた人物だ。

ほとんど例外なく、アメリカのインターネット会社は中国で失敗している。下記のチャートでは、アメリカ企業の中国での失敗と、3社の巨大な成功者を示している。結果的に突出しているAlibabaとBaudu、Tencentだ。(この3社の時価総額は約1,500億ドルだ。) 

Many attribute the American company failures to government regulations or favoritism. While these played a part in their failure, there were other more relevant reasons related to the companies themselves:

1. Too short-term focused – China is a large market requiring much patience. American companies often prioritize globally based on profitability, or cut-back across all regions during economic downturns. But these moves often prove to be penny-wise, pound-foolish. They save some money in the short-term, but hand over market share to the competitors. Examples: AOL entered and exited China twice — each exit caused by its own financial woes, while the China market was booming.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 16:54
米国企業の失敗を政府の規制やえこひいきの結果だと多くの人が考えている。それも失敗の原因の一部ではあるが、企業自体に関係する他の原因がある。

1. 短期展望過ぎる - 中国は非常に忍耐の必要な大きな市場である。米国企業は世界的にしばしば利益性を優先し、景気が悪化する中、全地域に縮小政策をあてはめる。しかし、この動きは、一銭を節約して大金を無駄にする、となることが多い。短期ではいくらかの金を節約するものの、競合他社に市場シェアを明け渡すことになる。例えば、中国市場が盛況の間、AOLは中国に出入りを2度し、出るたびに同社には財政困難を伴った。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 15:53
アメリカ企業の失敗は、政府の規制と不当な扱いのせいだ、というものは多い。こういったことが失敗の原因の一部ではあるけれど、ほかにも、企業自体に関連する原因もある。

1.結果を短期間にもとめすぎること-中国はじっと我慢することが必要な巨大な市場である。アメリカの企業は全体的に利益ベースで優先順位をつけ、経済低迷の間には全ての地域で削減することが多い。しかし、こういった動きは、安物買いの銭失いであることが多い。短期の視点で節約して、市場シェアを競合に奪われてしまうのだ。例えば、AOLは中国への参入、撤退を2度行っている。中国市場はにぎわっていたのに、2回とも撤退したのは自身の財政問題のためだ。

2. Local team not empowered – China is a tough, large market with fierce competitors. To have a chance in China, the American company must empower the local team to be responsive, autonomous, localized, and ready for combat. However, because of some horror stories or stereotyped concerns, American company headquarters would not only refuse to give autonomy, but also apply additional scrutiny. Example: Google’s processes required headquarter approval for policy, product, data center allocation, UI, and even doodle, not to mention hiring of each personnel.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 17:04
2. 現地チームに権限がない - 中国は手ごわいライバルのいる厳しい大市場である。中国でチャンスを持つには、米国企業は、現地チームが責任を持ち、自治権をもち、ローカライズされ、闘えるように、現地チームに権限を与える必要がある。しかし、いくつかの悲惨な話やステレオタイプの懸念から、米国企業本部は自治権を委譲することを拒むだけではなく、追加の監視を適用する。例えば、Googleでは、方針、製品、データセンター配分、UI、doodleにまで、そして、社員の登用は言うまでもなく、本部の承認が必要とされている。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 17:58
2.ローカルチームの力がない-中国は、タフで巨大な市場であり、厳しい競合もいる。中国でチャンスを物にしたいなら、アメリカの企業はローカルチームが、敏感で自主的に行動でき、ローカルに根付いており、いつでも戦えるように強化しなければならない。しかし、恐ろしい話やステレオタイプの心配のせいで、アメリカの企業幹部は自主権を与えないばかりか、より一層チェック機能を厳しくしているのだ。
例えば、採用については言うまでもなく、ポリシーや製品、データセンターの幹部の承認を得るために、データセンターの配置、UI、ちょっとした落書きについてでも、本社の承認を得ないといけない、Googleのプロセスがある。

3. Slow global processes – Chinese market can be sufficiently different to require exceptions, but American companies care greatly about maintaining a single global platform. These decisions will maintain integrity of the global platform, but may give up the local market share. Example: eBay bought the market leader Eachnet, and then killed its platform in favor of the eBay platform hosted in the US, which was a disaster. Another example was eBay relied on seller reputation, but in China that was not enough, and Alipay came up with an escrow payment which won the battle and the war.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:13
3. グローバル化過程の遅さ - 中国の市場は特例を受けるのに十分な違いを見せることがありうるが、米国企業は単一グローバル・プラットフォームを維持する事に非常に気を配っている。その意思決定はグローバルプラットフォームの統合性を維持することにはなるが、現地市場シェアを諦めることにもなる。例えば、eBayは市場リーダーのEachnetを買収したが、その後、米国でホストしているeBayプラットフォームを支持しそのプラットフォームを廃止し、大失敗となった。別の例は、これもeBayだが、売り手の評判に重点を置いたが、中国ではそれは十分でなく、Alipayがエスクロー決済を導入し、その争いに勝った。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:09
3.グローバル化へのプロセスがゆっくりだ-中国は非常に他と異なる部分が多く、例外を認めるべき場所であるが、アメリカの企業は1つのグローバルプラットフォームを維持する事ばかりに神経を使っている。そのため、グローバルプラットフォームには傷はつかないが、ローカルの市場シェアについてはあきらめざるを得ない状況になる可能性もある。例えば、eBayの例がある。eBayはこの市場のトップEachnetを買収し、アメリカが主催となっているeBayのプラットフォームを優先しEachnetのプラットフォームをなくしてしまったが、これが災いとなったのだ。もう一つの例は、eBayは売り手の評判に支えられているものだが、中国ではそういったことは十分育っておらず、Alipayがこの市場での戦いに勝ち抜き、預託支払いを引っ提げて登場したのだ。

4. Cultural mismatch – American companies prefer to hire Ivy League MBAs or Stanford PhDs with years of experience, speaking perfect English and American body language. But these “sea turtles” may not be the most effective in day-to-day battle in the Chinese Internet gladiatorial fight. Example: Yahoo China had a GM who was considered a misfit inside Yahoo, but left to build a company valued over $3 billion in just six years.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:25
4. 文化の違い- 米国企業は、アイビーリーグでのMBA取得者や、スタンフォード大の博士号保有者で、何年もの経験を持ち、完璧な英語能力と、米国スタイルのボディランゲージを持つ人の採用を好む。しかし、この「ウミガメたち」は、中国でのインターネット闘争で日々繰り広げられる取っ組み合いには最も効果的な人材ではないかもしれない。例えば、Yahoo中国のゼネラルマネージャーは、Yahoo内部で不適任者と考えられていたが、Yahooを去った後、6年で30億ドル以上の価値を持つ企業を作り上げた。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:21
4.文化のミスマッチ-アメリカの企業は、経験があり、完璧な英語を話しアメリカのボディランゲージも使いこなす、IVYリーグのMBAやスタンフォードの博士号所持者を採用することを好む。しかし、こういった「ウミガメ」は、中国のインターネットの剣闘士のような戦いで日々戦うには効率的な人材ではない場合がある。例えば、Yahoo Chinaに、社風に合わないと思われたジェネラルマネジャーがいたのだが、その人物は同社を去り、たった6年で30億ドルもの価値のある企業を作ったのだ。

So will an American company have a chance? It won’t be easy, but possibly. First, all of the above make a great textbook that must be studied to have a chance. Second, while Chinese companies are doing well in the consumer/mobile software space, I believe with big data, cloud computing, and enterprise software, American companies still have an edge… for now.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:29
では、米国企業にはチャンスがあるのだろうか?簡単ではないが、可能性はある。まず、ここまで述べてきた内容は素晴らしい教科書となり、チャンスをものにするために学習する必要がある。次に、中国企業は消費者/モバイル・ソフトウェア領域で好調であるが、ビッグデータ、クラウドコンピューティング、企業向けソフトウェアでは、米国企業がまだ勝ち目をもっていると私は思う...今のところは。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 18:26
アメリカの企業にもチャンスがあるのだろうか?簡単なことではないが、可能性はある。まず、何よりも、チャンスを手にするために学ばねばならない大事な教科書を作ることだ。次に、中国の企業が消費者/モバイルソフトウエア市場でうまくいっているが、膨大なデータ、クラウドコンピューティング、エンタープライズソフトウエアがあるので、アメリカの企業がまだ優位に立っている...今のところは、と私は信じている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime