Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I want to be honest with you ,the shipping option you choose (28$ standard po...

This requests contains 452 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yoope41z at 22 Oct 2012 at 11:24 1535 views
Time left: Finished

I want to be honest with you ,the shipping option you choose (28$ standard post) need about 10-20days to Japan.
So the 7 days limit you want can achieved only by the expedited option who cost 69 $ via UPS or DHL (2-4 days).
Please send via PAYPAL additional cost of 41$ for the expedited option or email me if you change your mind and want
to stay in standard shipping option or want to cancel the transaction and refund the 264.99$ you pay
My best regards

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 11:40
正直にお伝えしようと思います。あなたがお選びになった配送方法($28の普通郵便)は、日本に届くのに10日から20日ほどかかります。なので、 7日間でお届けするには、UPSかDHLの速達郵便をお選びいただければ、2〜4日間でお届けできるのですが、これには$69かかります。速達にするには、ペイパルで、追加料金$41お支払いください。通常配送のままがよろしい、または取引をキャンセルし$246.99を返金して欲しいということであれば、メールをください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 11:47
正直申し上げますと、あなたの選ばれた郵送オプション(28ドルの標準郵送)では日本到着まで10から20日ほどかかります。ですから、7日以内の配送をご希望されるのでしたら優先郵送(UPS又はDHLですと69ドル、2~4日間)をご利用されなければなりません。優先郵送をご希望される場合はPayPalにて追加料金を入金してください。また、予定を変更し標準郵送をご希望される場合、もしくは取引きをキャンセルされお支払い金額の264.99ドルの返金をご希望される場合はメールでご連絡してください。
よろしくお願いします。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 11:38
正直に申しますと、お客様がお選びになったstandard shipping (普通配達)オプションですと、日本まで10~20日かかります。お客様が希望しておられる配達期間7日以内を可能にするにはUPS或いはDHL(2~4日間)による配送を選ぶしかありませんが69ドルかかります。
そのオプションを希望される場合はPALPALを通して追加の送料41ドルを送ってください。もし、気が変わられてstandard shippingのままでよい、あるいは取引を中止してお支払になった264.99ドルの返金を希望される場合はメールにてその旨をご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime