Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello Thank you for your reply. The item which I want to purchase is t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , rsdje ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by exezb at 22 Oct 2012 at 01:55 1201 views
Time left: Finished

こんにちは

返信をありがとうございます

私の欲しいアイテムはこれです。送料と総額、納期を教えてほしいのです。

金額は前払いします。

(アイテム、個数、送り先)


それと、私の、お客がこの商品を、インドネシアのジャカルタ(☆住所☆)に送りたいのですが、

工場から直接送ってもらうのは可能ですか?保険付きで。

無理にお願いはしません

可能であれば、送料、総額、納期を教えてほしのですが、

問題は、インボイスです。

仕入れ先、金額を、教えたくないのです

何かいい方法はないでしょうか?

ご返事お待ちしております。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2012 at 02:21
Hello

Thank you for your reply.

The item which I want to purchase is this. I'd like to know the carriage,the total sum and the date of the delivery.
I'll pay in advance.

(the item, the number of articles, the delivery address)

Also, I'd like to know if it is possible to ship the product directly from the factory with insurance, becase my client want to send it to an adress in Jakarta, Indonesia.
I won't request it, if it is difficult.

Could you tell me, if is is possible, the carriage,the total sum and the date of the delivery?
The problem is an invoice. I don't want to let them know a supplier and the amount.
What would be a good way to resolve the problem?

I'm waiting for your reply.
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2012 at 03:30

Hello,

Thank you for your reply.

I want to order this item. I would like to know the shipping charges, total amount and delivery time.

I will pay the amount in advance.

(Item, quantity, destination)


Also, my customer wants to send this product to Jakarta, Indonesia(☆ address ☆)
so is it possible to get sent these products directly from the factory ? With insurance.
If not possible then also it would be fine.

If possible, please let me know the shipping charges, total amount and delivery time.

There would be a problem only for the invoice.

I would like to keep the amount information confedential from supplier.

Is there any way to do something about this?

Looking forward for your reply.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime