Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 各家々の下水部分の端池はすべて繋がっていて、上流の家で洗ったものが当然下流の家にも流れてくる。基本的には鯉が食べてしまうのでクズは流れてこないけれども、も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん emizukoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

benfodenによる依頼 2012/10/21 14:09:41 閲覧 1996回
残り時間: 終了

各家々の下水部分の端池はすべて繋がっていて、上流の家で洗ったものが当然下流の家にも流れてくる。基本的には鯉が食べてしまうのでクズは流れてこないけれども、もしも上流でなにか毒性のあるものを流してしまったら、下流の鯉は全滅してしまったりするわけで、そのようなことが起こらないような地域としての信頼関係をベースとしてこの水のシステムは成り立っている。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 21:38:48に投稿されました
Sewage reservoir of each house is all linked together, naturally drainage from houses on upper stream comes down to houses on lower stream. Basically chaffs are eaten by chaffs so they don't come down, but if anything poisonous is drained from upper stream, all carps in lower stream will die. This water system is built based upon the mutual trust within the local area to prevent such event.
emizukoshi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 16:09:57に投稿されました
The sewer in each individual house totally leads to the Hasuike.
When washing something in the upriver homes, it spontaneously flows to the downriver homes. Basically, carps eat all of leftover meals so debris does not flow to the river downstream.
If something like toxins were drained in the river upstream, all of carps in the river downstream would die off.
This water system is built on the idea that people living in the area have a trustful relationship and such a terrible event could not happen.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

This is one section of an original article begun here: https://conyac.cc/questions/65359?locale=en

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。