Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] たすけて!(私の)おねえちゃん! ところで、ウワサによると… 「自分と同じ色の玉は友達」 とかなんとか、なんのことかな? 「難易度は玉のスピー...

This requests contains 464 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( campos , gloria ) .

Requested by xionchannel at 19 Jul 2010 at 12:50 3404 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

たすけて!(私の)おねえちゃん!
ところで、ウワサによると…
「自分と同じ色の玉は友達」
とかなんとか、なんのことかな?

「難易度は玉のスピードに関係する」
「玉はだんだん速くなる」
「武器の選択が勝利の肝」
「ゲームオーバー10回で新しい武器を獲得」
「相手に近いほど電撃が強い」
「10コンボごとにフルーツが出現」
「大きい奴は子供を生む」
「ロボットは急に速くなる」
「数が少なくなると赤くて速くなる」
「タイトル画面をタップ連打しよう」
「スタート直後は無敵」
「充電は無限に可能」
「EASYはSURVIVALに適している」
「クリアするとまたハート全快になる」
「二人が触れると愛が生まれる」
「嫉妬はしつこく怖い」
「愛はフルーツを生む」
「愛は嫉妬を呼ぶ」
「電撃は恋人にも当たっちゃう」

あ〜、寝坊しちゃったわ
朝ごはんはまだかな?

あら、あの子がいないわね
私ったら料理はダメなのよ

お腹がすいて死にそう…
そうよ、フルーツはご飯じゃないの

あ〜、また寝坊しちゃったわ
今日こそ朝ごはん食べるわよ!

gloria
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 19 Jul 2010 at 16:27
"Sálvame, mi hermanita!
A propósito, dicen que la bola del mismo color que el mio significa que es mi amigo - ¿Qué significa esto?

"EL nivel de la dificultad depende de la velocidad de la bola"
"La velocidad de la bola aumenta poco a poco"
"Para ganar, hay que elegir bien las armas"
"Al désima vez de gameover, se gana nueva arma"
"Más cerca al enemigo, más fuerte el choque eléctrico"
"De cada 10 combos, aparace una fruta"
"De los grandes nacen hijos"
"Los robots aceleran de repente"
"Cuando disminuyen la cantidad, se convierte en rojo y acelera"
"Golpeamos seguido la pantalla del título"
"Justo después de comenzar el fuego, podemos vencer todos los enemigos"
"Podemos recargar cuantas veces quiera"
"El modo"fácil(easy)" es apropiado para sobrevivir(survival)"
"Cuando completa un juego, de nuevo gana los corazones completos"
"Cuando los dos se tocan, nace el amor"
"El celo es persistente, y te asusta"
"Del amor nace la fruta"
"El amor llama el celo"
"El choque eléctrico choca a su propio novio(a) también"

Ay, ¡me quedé dormido!
¿Todavía no está lista el desayuno?

¡Caramba! ella no está.
Yo no sé cocinar.

Me muero de hambre...
Lamentablemente, las frutas no son comidas...

Ay, ¡me quedé dormido!
¡Hoy seguramente voy a tomar el desayuno!
campos
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 19 Jul 2010 at 23:15
¡Socorro, mi hermana!
A propósito, según el rumor…
”La pelota que tiene mismo color que yo es mi amigo”
Conque, ¿de qué se trata?

”El grado de dificultad se relaciona con la velocidad de la pelota”
”La pelota se hace más rápida gradualmente”
”La elección del arma es un clave de la victoria”
”Obtiene nuevo arma por 10 veces de Game over”
”Cuanto más se acerca al contrincante, los relámpagos se convierten más fuertes.
”Aparece una fruta cada 10 combos”
”Un tipo grande pare crías”
”El robot se acelera de repente”
”Se pone rojo y se hace más rápido al bajar el número”
”Toca continuamente la imagen del título”
”Está invencible inmediatamente después del comienzo”
”Es posible recargar infinitamente”
” EASY es adecuado para SURVIVAL”
”Cuando alcance, el corazón se curará completamente otra vez”
”Nacerá el amor cuando toquen las dos”
”Los celos son insistentes y terribles”
”El amor da la luz frutas”
”El amor atrae los celos”
”Los relámpagos acertan a su novio(novia) también”

¡Díos mío! Me he levantado tarde
¿Todavía no está preparado el desayuno?

¡Ay, no está aquella chica(aquel chico)!
A mí se me da mal la cocina

Me muero de hambre…
¡Claro! Las frutas no son comidas

¡Ah, me he quedado dormido de nuevo!
¡Hoy sí que desayunaré!

Client

Additional info

iPhoneのゲームに使用するテキストです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime