[Translation from English to Japanese ] For insurance reasons, you would declare the value you paid for it. Other tha...

This requests contains 359 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ypsudo , natsukio ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by yamazaki at 21 Oct 2012 at 07:30 1870 views
Time left: Finished

For insurance reasons, you would declare the value you paid for it. Other than that I am not sure that a value needs to be declared as it is a return.If defective, we would refund the full amount for the lens, as soon as it gets back to us and we check it out. We refund you back through paypal just like you paid us.Thank you for keeping us informed,Regards,

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 07:42
保険のために支払った金額を申告してください。その他については返品なので価格を申告する必要があるかは分かりません。もし故障なら返品していただき、商品の確認後レンズの料金を全額返金いたします。Paypalでお客様が支払ったと同様に、返金もPaypal経由でいたします。なにかご質問があればお気軽に問い合わせください。敬具
ypsudo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 08:39
保険の関係もあり、お客様が支払った金額を報告することになっております。それ以外の理由で、支払い額を報告する理由は見当たりません。もし商品に問題がある場合は、弊社の方に商品を郵送頂き、確認の上でレンズの全額をご返金させて頂きます。返金はお支払い方法と同様、PayPalを通して行います。ご連絡頂きありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime