[日本語から英語への翻訳依頼] 10日の休演日に、メンバー全員と今後のイベントの打合せとパッケージ用の写真撮影を是非行いたいと考えてますが、○日午後から夕方頃までのメンバーのスケジュール...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん andotoshi23 さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

kuwappaによる依頼 2012/10/20 00:30:10 閲覧 2075回
残り時間: 終了

10日の休演日に、メンバー全員と今後のイベントの打合せとパッケージ用の写真撮影を是非行いたいと考えてますが、○日午後から夕方頃までのメンバーのスケジュールはいかがでしょうか?もし調整可能でしたら、今のところ午後からスタジオで撮影して、終了後今回のイベントスタッフと打合せができればと考えています。撮影、打合せあわせて5時間いただけるとありがたいです。いかがでしょうか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 00:44:01に投稿されました
I would like to have a meeting for our future events and do photo shooting for the package with our entire member on the 10th, when we do not have performance. I would like to see the members' availability on X day from afternoon to evening. If everyone can make it, I am planning to do photo shooting in the studio and have a meeting with event staff after that. It would be greatly appreciated if you can spare 5 hours for the photo shooting and meeting. What do you think?
andotoshi23
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 02:07:27に投稿されました
During the off-stage day on 10th, I would love to have a meeting with every member on our future events and to make a photo shoot for the packaging. How is the schedule of the members from the afternoon of xxx (10th?) to the evening? If its possible to adjust the schedule, I am hoping to do the photo-shoot in the studio in the afternoon as of now, and will proceed to the meeting with the project staff after the photo-shoot. I would appreciate if you could provide 5 hours for the photo-shoot and the meeting. What do you think?
★★★★☆ 4.0/1
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/20 02:05:59に投稿されました
I would like to have a mmeting with all the members to discuss over further events and then take pictures for packages on 10th when we don't have a stage. How is going to be the schedule of members on ○th from afternoon to early evening? If we can adjust their schedule, my current plan is to take pictures from the afternoon and start the meeting with event staffs afterward. It'll take 5 hours to fhinish both taking pictures and the meeting. How does it all sound?
naokey1113
naokey1113- 11年以上前
失礼しました。 最後の行はfhinish → finish の入力ミスです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。