Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I purchased this product as it was said to be correspondent to international ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , ynah_co ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kurihide at 19 Oct 2012 at 19:52 1055 views
Time left: Finished

国際発送とありましたので、商品を落札しましたが、日本までの送料が表示されません。
表示されたら、すぐに支払いますので、設定を確認してください。

こんにちは、私はHideoと申します。
あなたから以前、R11のフェアウェイウッドを複数、ebayから購入しました。
今回、あなたにR11のツアー支給品を購入したくて、連絡しました。
以下の商品は在庫でありますか?
もし販売してくれるなら、商品の発送先はフロリダに送ってください。
Paypalで支払います。
あなたからの連絡を待っています。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 20:23
I purchased this product as it was said to be correspondent to international shipment, but the shipping fee to Japan is not displayed.
I would pay as soon as it is displayed, so please verify the setting.

Hello. I am Hideo.
I purchased several R11 fairway woods from you through eBay before.
This time, I contacted you as I want to purchase the R11 tour supply item.
Do you have the following products in your inventory?
If you agree to sell them to me, please send the product to Florida.
I will pay via PayPal.
Looking forward to your generous reply.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 20:22
There was an international shipping and I successfully bid for the commodity but there was no items displayed for shipping fee to Japan. I will pay immediately once you posted it so please check the settings.

Hello, My name is Hideo.
Previously, I bought several fairway wood of R11 from you on ebay.
This time, I'd like to order a tour supplied product of R11.
Do have a stock of below product?
If you are willing to sell it, please send the product to Florida.
I will pay via paypal.
I will wait for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime