Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a description of a second-hand camera. There is a mote in the finder ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , kul00p ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by ssuzuki123 at 19 Oct 2012 at 09:14 1814 views
Time left: Finished

中古カメラの状態の説明です。ファインダー内に塵が1つありますが、接眼すれば分からず、撮影の支障になることはありません。裏蓋の1箇所に汚れがあります。これ以外に目立つ傷などはありません。機能的な問題はありません。こちらのカメラもファインダー内に塵の混入が少しありますが、撮影に支障はありません。外観は使用感が少なく、非常にきれいな状態です。写真1の通り、非常にうすい傷が裏蓋にあるだけです。商品に何か問題があったら、お知らせ下さい。誠意をもった対応をお約束します。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 09:30
This is a description of a second-hand camera. There is a mote in the finder but won't be able to see it when taking pictures. There is a stain on the back cover. There is no other distinct scratch. There is no problem with its function. This camera also has some motes in the finder but you won't have a problem shooting. The surface is not worn out and very beautiful. As you can see in the picture, there is a very slight scratch on the back cover. Please let me know if you encounter any problems with the product. I promise a sincere response.
kul00p
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 13:16
Description of the status of used camera. There is 1 piece of dust in the viewfinder but do not know if the eyepiece is in trouble because when taking a picture there is no problem. There is also a little smudge on the back cover. Other than this, there is no noticeable scratches. There is no functional problem. There is little contamination of dust in the viewfinder but there is no problem to take picture.You can feel the unused outer appearance and it is in very beautiful condition. In a photo, there is only a very thin scar on the back cover.If you found any problem at the product, please let me know. I promise to respond sincerely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime