[Translation from Japanese to English ] Currently there is few payment choice for MoneyGram at eBay. Would you please...

This requests contains 194 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , english_japanese , decodeco2154 ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by itarhythm at 15 Jul 2010 at 18:06 1243 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

eBayではMoneyGramを使った決済は、ほぼ無くなりました。
どうしてなのか、理由を調べて下さい。
世界の通常の作法に従った方法で、金銭の決済を行いましょう。
今後の商取引を考えると、そうして頂かないと取引は難しいです。
私だけでなく、他の方ともMr.Samが取引されるのですから、
信用する、しない、という要素が必要な方法は避けた方が良いです。
どのみち大きな取引は出来ませんよ。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2010 at 19:12
Currently there is few payment choice for MoneyGram at eBay. Would you please find out why?
Let's settle accounts based on the international standard payment method.
When I think about business transactions in the future, it will be difficult to do business without the payment method.
I think it is better to avoid to use payment methods which are required to evaluate customers' credit status, since there are some other people who have business with Mr. Sam. Otherwise, there won't be any big business in the future.
decodeco2154
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2010 at 18:43
The settlement that used by MoneyGram almost disappeared in eBay.
Please search for the reason Why.
Let's do money settlement by method that is common manner in the world.
Business transaction will be difficult in the future If we don't do that.
You might had better avoid the way that is required trustful or untrustful because
Mr.Sam also deals with others, not only me.
After all you can't deal big transaction.
english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2010 at 22:30
MoneyGram payment is almost none at eBay.
Please find out why.
Let's follow the world wide standard manners for money transactions.
Considered the business deals in the future, the deals would be difficult if we don't.
Not only me but Mr.Sam makes deals with others,
so you should avoid the way which you need a factor if it's trust or not.
Anyway we can't make a big deal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime