Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージありがとう。 私は、ギターを受け取りました。 今回の取引は迷惑をかけて申し訳なかったです。 返事が遅くなって申し訳ない。 私はケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/10/19 00:04:27 閲覧 1145回
残り時間: 終了

こんにちは。
メッセージありがとう。
私は、ギターを受け取りました。
今回の取引は迷惑をかけて申し訳なかったです。

返事が遅くなって申し訳ない。
私はケガをしていてずっとeBayページを開けなかった。
本当に申し訳ありません。
私の住所を記載しておきます。

クレームになっていることも知りませんでした。
すぐに対処します。
明日PayPalに電話をして対処方法を実行しますので、
少々お待ちください。
必ず最後まで責任をもって処理させていただきます。

本当に迷惑をかけて申し訳ないです。


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 00:27:53に投稿されました
Hello there.
Thank you for your message.
I've received the guitar.
I am sorry for the trouble caused during our deal this time.

I am sorry for the late reply.
I had injured myself and couldn't open my eBay page until now.
I am terribly sorry.
Here is my address.

I didn't even know it has become a complaint case.
I will deal with the issue immediately.
I will contact PayPal tomorrow and go ahead to solve this issue.
Please give me some time.
I will definitely take responsibility for this mistake.

I am sorry once again for the inconvenience caused.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 00:24:07に投稿されました
Hello.
Thank you for your message.
I've got the gutter.
I apologize for inconvenience that I might cause for this business.

I am sorry for my late response.
I've got hurt and was not able to open eBay page.
Please accept my sincere apologies.
I will list my address here.

I had no idea that this escalated to a complaint.
I will take care of it as soon as I can.
I will call Paypal tomorrow and process it. So please allow me some time.
I personally make sure that this process will be done completely with my responsibility.

I truly apologize for inconvenience.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。