Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージありがとう。 私は、ギターを受け取りました。 今回の取引は迷惑をかけて申し訳なかったです。 返事が遅くなって申し訳ない。 私はケ...
翻訳依頼文
こんにちは。
メッセージありがとう。
私は、ギターを受け取りました。
今回の取引は迷惑をかけて申し訳なかったです。
返事が遅くなって申し訳ない。
私はケガをしていてずっとeBayページを開けなかった。
本当に申し訳ありません。
私の住所を記載しておきます。
クレームになっていることも知りませんでした。
すぐに対処します。
明日PayPalに電話をして対処方法を実行しますので、
少々お待ちください。
必ず最後まで責任をもって処理させていただきます。
本当に迷惑をかけて申し訳ないです。
メッセージありがとう。
私は、ギターを受け取りました。
今回の取引は迷惑をかけて申し訳なかったです。
返事が遅くなって申し訳ない。
私はケガをしていてずっとeBayページを開けなかった。
本当に申し訳ありません。
私の住所を記載しておきます。
クレームになっていることも知りませんでした。
すぐに対処します。
明日PayPalに電話をして対処方法を実行しますので、
少々お待ちください。
必ず最後まで責任をもって処理させていただきます。
本当に迷惑をかけて申し訳ないです。
yakuok
さんによる翻訳
Hello there.
Thank you for your message.
I've received the guitar.
I am sorry for the trouble caused during our deal this time.
I am sorry for the late reply.
I had injured myself and couldn't open my eBay page until now.
I am terribly sorry.
Here is my address.
I didn't even know it has become a complaint case.
I will deal with the issue immediately.
I will contact PayPal tomorrow and go ahead to solve this issue.
Please give me some time.
I will definitely take responsibility for this mistake.
I am sorry once again for the inconvenience caused.
Thank you for your message.
I've received the guitar.
I am sorry for the trouble caused during our deal this time.
I am sorry for the late reply.
I had injured myself and couldn't open my eBay page until now.
I am terribly sorry.
Here is my address.
I didn't even know it has become a complaint case.
I will deal with the issue immediately.
I will contact PayPal tomorrow and go ahead to solve this issue.
Please give me some time.
I will definitely take responsibility for this mistake.
I am sorry once again for the inconvenience caused.