[Translation from Japanese to English ] Hello there. Thank you for your message. I've received the guitar. I am ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 19 Oct 2012 at 00:04 1036 views
Time left: Finished

こんにちは。
メッセージありがとう。
私は、ギターを受け取りました。
今回の取引は迷惑をかけて申し訳なかったです。

返事が遅くなって申し訳ない。
私はケガをしていてずっとeBayページを開けなかった。
本当に申し訳ありません。
私の住所を記載しておきます。

クレームになっていることも知りませんでした。
すぐに対処します。
明日PayPalに電話をして対処方法を実行しますので、
少々お待ちください。
必ず最後まで責任をもって処理させていただきます。

本当に迷惑をかけて申し訳ないです。


yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 00:27
Hello there.
Thank you for your message.
I've received the guitar.
I am sorry for the trouble caused during our deal this time.

I am sorry for the late reply.
I had injured myself and couldn't open my eBay page until now.
I am terribly sorry.
Here is my address.

I didn't even know it has become a complaint case.
I will deal with the issue immediately.
I will contact PayPal tomorrow and go ahead to solve this issue.
Please give me some time.
I will definitely take responsibility for this mistake.

I am sorry once again for the inconvenience caused.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2012 at 00:24
Hello.
Thank you for your message.
I've got the gutter.
I apologize for inconvenience that I might cause for this business.

I am sorry for my late response.
I've got hurt and was not able to open eBay page.
Please accept my sincere apologies.
I will list my address here.

I had no idea that this escalated to a complaint.
I will take care of it as soon as I can.
I will call Paypal tomorrow and process it. So please allow me some time.
I personally make sure that this process will be done completely with my responsibility.

I truly apologize for inconvenience.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime