[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております○○です。 また注文をしたいのでお願いします。 今回注文するのは○○を3個と○○を2個です。 両製品とも2012のニュー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

greatriverによる依頼 2012/10/18 10:57:18 閲覧 582回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております○○です。

また注文をしたいのでお願いします。

今回注文するのは○○を3個と○○を2個です。

両製品とも2012のニューバージョンのものをお願いします。

○○の色はブラック、ブラウン、グリーンです。

両方ともおまけの○○は付けてほしいのですが、○○ではなく××でお願いします。
その分の料金は追加でも構いません。

いつものように割引可能な金額で、paypalメールにて請求書を送ってください。

以上、よろしくお願い致します。


[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 11:56:06に投稿されました
Thanks for all your help.

I would like to make another order.

This time I would like to order 3 oo and 2 oo.

I would like the 2012, new version of both items, with the colours black, brown and green for oo.

I would like the gift products with both items. However, instead of oo, I would like xx.
I will pay for the gift products if necessary.

If possible, please send me the invoice by paypal with the usual discounted price.

Thank you
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 12:35:04に投稿されました
My name is **.
I have an additional order.
This time, I will order 3 pieces of ** and 2 pieces of **
I want the new version of 2012 for this both item.
The color of ** is black, brown, green.
I want to add ** gift product for both items, but instead of **, please make it **.
I don't mind if additional fee will be charged.
The send billing of the usual discounted amount to my paypal email.
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。