[Translation from Japanese to German ] 〇〇会社の担当者様へ 連絡が遅くなり申し訳ございません。 質問の返答そして条件の良い提案をして頂きありがとうございます。 今回の注文は2個にしたいと思...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) .

Requested by kengoothe at 17 Oct 2012 at 09:28 2348 views
Time left: Finished

〇〇会社の担当者様へ

連絡が遅くなり申し訳ございません。

質問の返答そして条件の良い提案をして頂きありがとうございます。
今回の注文は2個にしたいと思います。
確認ですが2個の場合は送料は5.50ユーロでしょうか?

次回は多く注文しますのでよろしくお願いします。

私はドイツ語で連絡を取ることが初めてでした。
あなたには伝わりにくいことがあったと思います。
また私もすぐに理解できないこともありましたが、少しずつドイツ語を勉強していこうと
思います。

注文したのでインボイスを送って下さい。



junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:00
Sehr geehrte Zuständige der Firma [〇〇会社],

Entschuldigen sie die späte Antwort.
Ich Danke Ihnen für die Beantwortung meiner Fragen sowie den Vorschlag mit den guten Bedingungen.
Dieses Mal interessiere ich mich für 2 Stück ihrer Ware.
Ich möchte mich nur noch einmal versicher, Im Fall des Versands von 2 Stück beträgt der Preis 5,50€?

Beim nächsten Mal werde ich mehr bestellen, weshalb ich auf eine gute Zusammenarbeit hoffe.

Ich habe zum ersten mal auf Deutsch zu Jemandem Kontakt aufgenommen.
Es tut mir Leid, dass es deshalb womöglich Verständigungsschwierigkeiten gab.
Es gab zwar auch Dinge, die ich nicht sofort verstanden habe, aber ich habe vor nach und nach mehr Deutsch zu leren.

Schicken sie mir bitte die Rechnung, da ich bereits bestellt habe.
kengoothe likes this translation
kengoothe
kengoothe- over 11 years ago
翻訳ありがとうございました!
kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 17 Oct 2012 at 21:28
(社名)
Sehr geehrte Damen und Herren,

bitte entschuldigen Sie die verspätete Weiterleitung der Nachricht.

Vielen Dank für Ihre Antwort und ein günstiges Angebot.
Diesmal möchte ich zwei Stück bestellen.
Darf ich Sie noch mal fragen, ob der Versand 5.5 Euro für 2 Stück beträgt?

Nächstes Mal kaufe ich gerne eine Menge Artikel ein.

Übrigens war das meine erste Erfahrung, dass ich mit jemandem auf Deutsch Kontakt aufgenommen habe.
Vielleicht konnten Sie nicht richtig verstehen.
Ich konnte auch nicht. Aber ich werde Deutsch langsam lernen.

Ich habe schon die Artikel bei bestellt. So, senden Sie mir bitte die Rechnung.

Vielen Dank für im Voraus

Mit freundlichen Grüßen
kengoothe likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
"Ich habe schon die Artikel bei bestellt. "から"Ich habe schon die Artikel bestellt. " に修正お願いいたします。
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
"Vielen Dank für im Voraus"から"Vielen Dank im Voraus"に修正いたします。
kengoothe
kengoothe- over 11 years ago
修正の連絡もしてくれてありがとうございました!
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
表現を変えた際に 、前置詞を削除し忘れまして申し訳ございません。よろしくお願い致します。

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime