Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 遅かったかもしれませんが、商品代金をお支払いしました。 発送が送れるのは気にしていません。 商品を発送しましたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん bellahel さん sona_0204 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 72文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

eirinkanによる依頼 2012/10/17 00:55:12 閲覧 3737回
残り時間: 終了

遅かったかもしれませんが、商品代金をお支払いしました。
発送が送れるのは気にしていません。

商品を発送しましたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 00:57:06に投稿されました
It might be late but I've paid for the item.
I don't care about if you ship the item late.

Please give me a tracking number once you ship out the item.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 00:57:20に投稿されました
It might be a bit late, but I completed the payment for the product.
I don't mind the shipment getting belated.

Please let me know the tracking number, when it gets shipped.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 00:57:57に投稿されました
It might be late, but I've finished the payment.
I don't care if it takes more time to receive the item because of it.

Please let me know the tracking number when you ship the item.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/3
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 01:00:38に投稿されました
It took me some time, but I have finally managed to do the payment now. I’ll be happy to receive the items as soon as they get here.

Could you also provide me the tracking number, please?
★★☆☆☆ 2.4/1
bellahel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 00:58:35に投稿されました
It might be late,I have already paid the cost of item.
I don't mind that if it will arrive it to me.

Please let me know the tracking numbers,after sending the item.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 01:00:19に投稿されました
It may have been a little delayed, but I've paid the money for the goods. I'm not worried about the shipping. Please inform me the tracking number once you have shipped the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。