[Translation from English to Japanese ] Hello, sorry it took a while for the reply, it is morning here now. Last time...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tixyari , y_y_jean , transcontinents , andotoshi23 , wying29 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Oct 2012 at 22:04 1603 views
Time left: Finished

Hello, sorry it took a while for the reply, it is morning here now. Last time we did $530 for Victoria. Shyann is on sale $400. We can split the shipping again, I thought that was nice last time. When I sent 2 babies it was around $75 Shipping. So half, $37.50. Total: $967.50 0305@.com is the correct PayPal adress. I will order more of the same Delta Dawn mohair which should not take long to get. Let me know where to ship and earrings, pacifier, name, clothes, etc? Forgot to add, the pearl dress I sent last time with Victoria I do not have more of- would you like long white gown with bonnet?

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:14
こんにちは。返信が遅くなってしまい、すみませんでした。こちらは今、朝です。前回は、Victoriaをを530ドルで取引しました。Shyannはセール中で、 400ドルです。また配送を分割しても良いです。前回結構良かったと思いますので。なので半分で37.50ドル、総額で$967.50 0305です。正しいペイパルアドレスは@.comです。同じDelta Dawn mohair は最中もするつもりなので、近い将来に入手できると思います。配送先や、イヤリング、調停者.名前、洋服などなどについて教えてください。
全体Victoriaとともにお送りしたパールのドレスもうありません。ボンネットとともに、白い長いガウンはいかがですか?
[deleted user] likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:17
こんにちは、お返事に時間がかかりすみません、こちらは今朝です。前回はVictoriaを$530で販売しました。Shyannは背0るで$400です。今回も送料を半分ずつ負担できますよ、前回そうして良かったので。babies2個の送料は$75位でした。ですので、ひとり$37.50です。合計金額:$967.50 0305@com が正しいPaypalアドレスです。Delta Dawn mohairをもう1つ注文するつもりですが、入荷に時間はかからないはずです。イヤリング、おしゃぶり、名前、服などの送付先をご連絡いただけますか?お伝え忘れていましたが、前回Victoriaと一緒にお送りしたパールドレスは在庫が切れとなりました。ボンネット付きの白くて長いタイプのガウンはいかがですか?
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
andotoshi23
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:23
こんにちは。返答に少し時間がかかりすみませんでした。今こちらは朝です。前回は、ビクトリアを530ドルでしました。シャンは400ドルにて発売中です。配送はまた分割できるかと思います。前回はそれがうまくいきました。前回2つのベービーを送ったとき、配送が約75ドルでしたので、その半分は37ドル50セントになり、全額で$967.50となります。 0305@.comが正しいパイパル・アドレスになります。取り寄せに時間がかからないと思う同じデルタ・ダウン・モヘアをもっと注文します。どこへ配送するか、イアリング、おしゃぶり、名前、服、などをお教えください。前回ビクトリアと一緒にパールドレスを足すのを忘れてしまい現在品がありません。白の長いガウンを帽子と一緒にどうですか?
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
wying29
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:37
お早うございます、返事が遅れて申し訳ありません。
今こちらは朝です。

前回ヴィックトリアの分は$530になります。
シャンのは$400で発売中。
とてもいい経験なので、今回の運賃はまた割り勘にしましょう。
この二つを送るとき、運賃は$75でございます。半分で、$37.50となります。
そこで、合計$967.50でございます。
@.comはPayPalの正しいメールアドです。

私はもっと同じいディルタドーンを注文しまして、あまり長い時間を掛からないと思っています。
私に、受け取れ住所とピアスやオシャブリや名前や服などの資料を教えていただけませんか。
ああ、また、前回ヴィックトリアと一緒に送ったパールドレスは品切れです、ボンネット付き長白ガウンはどうでしょう?
tixyari
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 22:31
お世話になっております、返答が遅くなりまして申し訳ございません。こちらは現在朝です。以前、私たちはビクトリアのために530ドル支払いました。シェニーは400ドルで売り出されています。私たちは分割して再度販売することができる、このような機会は最終です。私が2つのベビー用品を送付したとき、75ドルの買い物であった。だから、残りは37.5ドルである。合計でペイペルの口座は967.50 0305ドルである。私は、長く手に入れることができなかったデルタダウンモヘアを注文するだろう。船やイヤリング、おしゃぶり、名前、衣服など私に知らせてくださいね?忘れずに付け加えると、この前私は真珠のドレスをビクトリアに送った。私は、ボネットの長くて白いガウンを持っていないですよね?
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime