[Translation from English to Japanese ] We are headed in the right direction. The last thing we should do is go back ...

This requests contains 117 characters . It has been translated -1 times by the following translators : ( hiro_hiro , mujinam ) .

Requested by twitter at 10 Jul 2010 at 07:27 3752 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are headed in the right direction. The last thing we should do is go back to the ideas that got us into this mess.

mujinam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2010 at 10:17
我々は正しい方向へ向かっている。最後にすべきことは、きちんとこの窮地と向き合えるように我々の認識の舵を戻すことだ。
mujinam
mujinam- almost 14 years ago
【訂正】我々は正しい方向へ向かっている。この窮地を招いた状況を我々が再びつくりだすことがあってはならない。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2010 at 10:39
私達は正しい方向に向かっている。私達が絶対に避けなければならないのは、この混乱した状況に私達を陥れてしまう元になった考えを再び支持することだ。
mujinam
mujinam- almost 14 years ago
思い出しました!The last thing we should do=私達が絶対に避けなければならないのは
の訳し方。。苦笑
hiro_hiro
hiro_hiro- almost 14 years ago
発想が何か面白い言い方ですよね。
mujinam
mujinam- almost 14 years ago
数十年前に予備校の英語の先生が「最後にすべきことは〜なんて訳しちゃだめだぞー!最後にすべきこと=絶対やってはイケないことだろが〜」なんていうセリフまでありありと蘇ってきました(笑)こういうときにたった一つの言語でモノを考えることの狭さや、言語を学ぶ興奮、醍醐味を感じます。
hiro_hiro
hiro_hiro- almost 14 years ago
あぁ、そういえば受験なんかでもポイントになる表現かもしれませんよね。最初はなんてまわりくどい言い方なんだ、なんて思ったりもしましたが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime