Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度、大変よい品を落札でき、とても満足しています。 これから愛用するにあたり、可能な範囲で教えてもらいたいのですが、 この品物は、いつ頃のものでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は huyue さん sona_0204 さん kusaco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/15 03:10:01 閲覧 1829回
残り時間: 終了

この度、大変よい品を落札でき、とても満足しています。
これから愛用するにあたり、可能な範囲で教えてもらいたいのですが、
この品物は、いつ頃のものでしょうか? 比較的最近とか何年位前のものだとか、
おおよそで結構です。また、入手経路は、どちらからになるでしょうか?
以上の2点です、宜しくお願いします。

huyue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 03:29:56に投稿されました
This time, I'm so satisfied with successful bid of very nice thing.
From now on, I'll cherish this so I want you to answer to my question as you can,
When was this made? Relatively recently, or some years ago, approximately one is OK. And, how and where did you get it from?
That's all my question. I'm looking forward your reply.
★★★☆☆ 3.0/5
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 03:29:07に投稿されました
This time, I won a tender for an enormous product, so I'm very satisfied.
For the future, I want to teach you to whatever extent possible.
How old could this product be? Whether it's relatively recent or whether it's from a few years back, it's roughly splendid.
Also, as for the means of obtaining it, who is it from?
There are more than 2 products, please treat them well.
★★☆☆☆ 2.7/5
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 03:51:29に投稿されました
This time, I am very satisfied as I can bid a very good product.
I would like to ask for more addition information upon the favorite now.
What is the age of this product? For example, is it a thing relatively recently? Or which year is it?
It's ok to give a close year. Also, I want to ask the way of acquisition. Where could we get it from?
Please tell me the above two points. Thanks.
★★☆☆☆ 2.4/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。