[Translation from Japanese to German ] プレゼント用に考えていたので、少し残念で、christalschuh 様には大変申し訳無く思うのですが、商品状態は開封して検品したのみで、まだ未使用の状態...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 9 hours 3 minutes .

Requested by junkichi at 14 Oct 2012 at 17:18 2877 views
Time left: Finished

プレゼント用に考えていたので、少し残念で、christalschuh 様には大変申し訳無く思うのですが、商品状態は開封して検品したのみで、まだ未使用の状態ですのでご検討頂けましたら幸いです。
お手隙の時で構いませんのでお返事頂けましたら幸いです。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 15 Oct 2012 at 02:22
Da ich die Ware als Geschenk gekauft hatte, muss ich Ihnen leider mitteilen, dass ich die Ware nur zu Prüfungszwecken aus der Verpackung entnommen habe. Sie können prüfen, dass die Ware noch nicht benutzt worden ist. Ich würde mich sehr über eine Antwort von Ihnen freuen.
junkichi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
junkichi
junkichi- over 11 years ago
重ねて感謝申し上げます!心より、有難うございました!!
kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 15 Oct 2012 at 00:23
Guten Tag,

ich finde es sehr schade, dass die Vase ganz gut als Geschenk ist.

Ich habe sie geöffnet und überprüft. Aber er ist noch nicht gebraucht. Entschuldigen Sie bitte, aber ich hoffe, Sie verstehen, dass ich sie zurückschicken möchte.

Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn ich von Ihnen eine Antwort erhalten könnte.

Viele Grüße
(あなたのお名前)

ーーーーーーーーーーーー
以下、注記を記載します。

※男性か女性がわからないと丁寧な言葉使いの書き方では「様」に相当する言葉の該当がありません。そのため、「christalschuh様」を書いておりません。

※お返事が欲しい旨はきちんと書いた方が良いと思うため、丁寧な言葉で且つそのようなお願いの文章にしてあります。

※本文は、おそらくもうひとつのご依頼の続きであると思われますので、ご提示の文章だけでは全体の説明が不足しております。とりあえず、本文だけでも発信できるよう、以下のように言葉を補った文章で書いてあります。

「こんにちは。
花瓶はプレゼントにとても良いと思っておりましたが、残念です。
花瓶は開封し、検品しましたが、まだ未使用です。

申し訳ございません。しかし、返品することをご理解いただけることを願っております。

お返事をお待ち申し上げます。

敬具」

以上ですが、文章のアレンジが意向に添っていないようでしたら申し訳ありません。
また、もうひとつの依頼文をお手伝いすることが出来ず大変申し訳ございません。マイセンの花瓶だと予想していますが、柄に詳しくないため、詳細の表現については勉強不足です。他の回答が付く事を願っております。
junkichi likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
junkichi
junkichi- over 11 years ago
とても丁寧にご指導、翻訳頂きまして有難う御座いました!コニャックの初めての依頼だったのですが、とても親切にご対応頂き、心より感謝させて頂きたいと共に、こんな風に丁寧に翻訳して頂けた事が、本当に嬉しい限りです!本当に有難う御座いました!またご機会ございましたら是非宜しくお願い致します!
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
大変ご丁寧にありがとうございます、嬉しいです。依頼者様のお役に立てるよう今後も努力して参ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime