[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for answering my email. We'll let you know about this produ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , thi_ , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Oct 2012 at 22:14 1332 views
Time left: Finished

こんにちは。
メールに返信して頂きありがとうございました。この商品に関しては半年後にもう一度連絡をしたいと思います。
私達はこの商品の他にもロットで購入したい商品があります。商談したい商品は下記にURLを記載しますのでご確認ください。

これらの商品は日本での販売が見込める商品です。これらのうち、どれか一つでも御社と取引できる商品があると嬉しい限りです。
良いお返事を期待しております。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 22:23
Hello.
Thank you for answering my email. We'll let you know about this product again in 6 months.
We also have other products in our mind to purchase in batches. Please refer to the the following URL for the products.

These products must be attractive in the Japanese market. We hope to purchase even one of the products from your company. We're looking forward to a good reply.
★★★★☆ 4.0/2
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 22:28

Hello!

Thank you for replying to my e-mail! Regarding this item, I am going to make a contact with you once again in six months.

We have some items that we would like to purchase by lot. Since we will post URLs below in terms of some items that we would like to take business with you, please ckeck them out.

We have prospects of selling these items in Japan. I would be very happy if there is even one of these items that we can deal with you.

I'm looking forward to hearing good news from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
thi_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 22:32
Hello,

Thank you for your reply. Regarding this product, we will contact you again in a half year.
We would like to purchase this product in bulk. Products that we would like to deal is listed in the following URL:

Those products are expected to be released in Japan. We are more than happy if you have decided to purchase any of those.

Awaiting your reply.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime