こんにちは、
あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜までに発送していただけない場合、私はペイパルにクレームを提出し、返金請求するつもりです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
翻訳 / フランス語
- 2012/10/13 10:12:22に投稿されました
Bonjour,
Je regrette de n'avoir pas encore reçu votre réponse, bien que vous ayez promis d'expédier le marchndise immediatement et de me donner le tracking number (numéro de suivi).
Au cas où vous n'auriez pas l'expédier jusque le lundi, je me propose de déposer une réclamation aupres de Paypal et de demander le remboursement.
Je vous remercie par avance de bien vouloir me'adresse une réponse rapide.
Je regrette de n'avoir pas encore reçu votre réponse, bien que vous ayez promis d'expédier le marchndise immediatement et de me donner le tracking number (numéro de suivi).
Au cas où vous n'auriez pas l'expédier jusque le lundi, je me propose de déposer une réclamation aupres de Paypal et de demander le remboursement.
Je vous remercie par avance de bien vouloir me'adresse une réponse rapide.
翻訳 / フランス語
- 2012/10/13 09:54:57に投稿されました
Hello,
You've told me you'd ship the package ASAP and provide me a tracking number, but I still haven't heard from you. If you don't ship the item by Monday, I'll make a complaint to paypal and ask for a refund. I'll be waiting for your reply. Thank you.
You've told me you'd ship the package ASAP and provide me a tracking number, but I still haven't heard from you. If you don't ship the item by Monday, I'll make a complaint to paypal and ask for a refund. I'll be waiting for your reply. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2
natsukio-
約12年前
フランス語の表記をを見落として英語で翻訳してしまいました。一旦送信した翻訳はキャンセルできない仕様のようです。申し訳ありませんが破棄していただけないでしょうか。大変失礼いたしました。
フランス語の表記をを見落として英語で翻訳してしまいました。一旦送信した翻訳はキャンセルできない仕様のようです。申し訳ありませんが破棄していただけないでしょうか。大変失礼いたしました。
最後の文のadresserのrが抜けていましたのでお詫びして訂正させて頂きます。
Je vous remercie par avance de bien vouloir m'adresser une réponse rapide.