[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は私の期待以上の仕事をしました。有難う。 貴方は私が渡したマニュアルだけで、このリサーチレポートを作ったのですか? O机より貴方に支払いをしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん natsukio さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

pierreによる依頼 2012/10/13 00:44:49 閲覧 3787回
残り時間: 終了

貴方は私の期待以上の仕事をしました。有難う。

貴方は私が渡したマニュアルだけで、このリサーチレポートを作ったのですか?

O机より貴方に支払いをしました。確認して下さい。

次回のレポートで上記のことを考慮して提出して頂ければ、次回のレポートは、もっと素晴しいものになると信じています、

貴方は今回のリサーチの結果により、アイテムだけでなく優秀なセラーも見つけているのです。

今までのリサーチを続けながら、10人のセラーを登録しましょう。

最終的には、何もしないで商品を探すことを目指します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 00:54:10に投稿されました
You've done more than I'd expected you to. For that, thank you.

Did you come out with this report only with the help of the manual I provided you with?

I've made the payment to you through oDesk. Please check.

If you can put the above into consideration when doing your next project, I am sure it will be better than the one you have done.

As a result of this research, you have found the items and also some top-rated sellers.

Let's continue with the same research and register 10 sellers.

I hope I will be able to find items without having to do anything eventually.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 00:53:52に投稿されました
You've done a great job and it was more than I expected. Thank you.

Did you make the research report just with the manual I handed you?

I payed you through O desk. Please confirm.

If you consider the factors I mentioned above for the next time, I'm sure your report will improve even more.

As the result of this research, not only you fond the items but also good sellers.

Let's register 10 sellers by continuing this research.

Ultimately, I aim we'll be able to find items without doing anything.
★★★★☆ 4.0/1
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 00:57:44に投稿されました
You have really worked hard beyond my expectations. Thank you.

Did you made this reasearch report, only on the manual I had subiteed to you?

I made ​​a payment to you from Odesk. Please confirm the same.

I believe that if it is possible to consider the submission of the next report above, I belive that the next report will become more wonderful.

As a results of this research, we also find excellent seller item as well.

While continuing to research up to now, 10 salers have registered.

Utimately, my aim to look for products without much efforts.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。