Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] こんにちわ。火曜日、下記の時間に青島に行きます。 水曜日までいますので今回の製品や、今後のお店のことなど話し合いましょう。 工場やショップ、オフィスも見た...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( owen , kansai_78 , whatever , lige ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yoko2525 at 12 Oct 2012 at 17:07 3097 views
Time left: Finished

こんにちわ。火曜日、下記の時間に青島に行きます。
水曜日までいますので今回の製品や、今後のお店のことなど話し合いましょう。
工場やショップ、オフィスも見たいです。
お会いできることを楽しみにしています。
ちなみに私の生地はそちらに準備してありますか?
下記の生地です。
切れ端ではなく実際に大きい生地を見たいです。
「この生地で作られる」ということを確認してから日本に帰ることが私の仕事の一つです。

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Oct 2012 at 17:28
您好。我将在星期二的下述时间去青岛。
我会一直待到星期三,届时就让我们谈谈今后的产品以及今后店面的事情吧。
我也想去参观工厂、门市和事务所。
期待和您的会见。
顺便问一下,贵方是否准备好我的布料?
是下面的布料。
我想看看实际当中的大布料,而不是裁切好的布料。
确认好“用此布料制作”后就会日本,也是我的工作之一。
yoko2525 likes this translation
★★★★☆ 4.0/3
kansai_78
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Oct 2012 at 17:43
您好!星期二,我将在以下的时间前往青岛。
我将会在青岛待留至星期三,所以我们将在此间洽淡关于今后产品,以及店铺的相关事宜。
我也希望参观工厂,店铺,以及办公室等。
很期待我们这一次的会面。
顺道想请问,我方所要求的布料,是否已经准备就绪。
这是以下所列的布料。
我想看到的是一大块的制品,而不是还未完成,一小块一小块的布料。
确认是否可以以此布料来制作成此成品是我此行的目的之一。
whatever
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Oct 2012 at 17:36
Hello. On Tuesday, please go to Chintao (Qing dao) as the following time.
Since i will be there until Wednesday, I will discuss things such as the products and shop in the future .
I want to the factories and shops, and offices.
I look forward to meet you.
Do i have to prepare my own fabric on the way to there?
It's the fabric below.
I want to see a really big dough instead of them in a piece.
After confirming that this "can made ​​from this material", It will become one of my homework after i back to Japan.
★★★☆☆ 3.2/2
lige
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Oct 2012 at 17:41
您好!星期二的以下时间,我将前往青岛。
知道周三都要呆在青岛,所以我们来商量一下这回的商品或者今后商店的事情吧。
我想看看商店,办公室。
我期待着能和您见面。
顺便问一句我的素材那边有准备吗?
下面是我需要的织物。
我希望看到很大的织物,而不是一块。
确认“要用这种材料制成”以后再回日本也是我的工作之一。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime