Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We will wait until next week so please send the regular manufacturer's cranes...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nino , whatever ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by mirakoma at 12 Oct 2012 at 15:00 6178 views
Time left: Finished


来週まで待ちますのでregular manufacturerのcranesを発送して下さい。
16日までに、前回と今回の注文商品をすべて発送できそうですか?
すべて発送できない場合は、cranes以外の商品を
15日までに先に発送していただけませんか?
在庫が不足していますので。

今回の注文分の支払いは15日までに行います。

いつものことですが、Aのケースが2分の1の確率で破れています。
Aをケースに入れない梱包を提案します。
今回、予備としてケースを5つ送っていただけませんか?










nino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 20:58
We will wait until next week so please send the regular manufacturer's cranes.
Does it seem like the products we ordered last time and the time before that will arrive by the 16th?
Because we are short on storage space, if you can't send everything, could you please send all the items except for the cranes before the 15th?

The items from this latest purchase will be paid for in full before the 15th.


As usual, there's a 50 percent chance that the case for A will break.
Might I suggest a packing method in which you don't put A in a case?
This time, for preparation's sake, could you please send 5 cases?
★★★★☆ 4.0/1
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 15:18
I will wait until next week please send me the send out regular manufacturer's cranes.
Is it possible for you to send the previous and current products on 16th?
If can't send out all the product, can you first send me the product except cranes on15th?
Because i'm running out of stock in my store.

Payment of the orders of this time will up to 15 days.

Is this always happened? becauase 1/2 of the A case is broken.
I suggest that don't pack A into the case.
This time, Would you please send five cases as spare?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アルファベットAには商品名が入ります。(三脚)
取引先に送るメールです。
丁寧な英文でお願いしいます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime