[英語から日本語への翻訳依頼] I'm sorry there are omissions in the order form. I was fixed the correction ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tentensan2007 さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sakeroadによる依頼 2012/10/12 14:07:14 閲覧 1252回
残り時間: 終了

注文書に記入漏れがありすいませんでした。
修正したものを添付します。

私は、forwarderを持っていませんので、配送方法についてはおまかせしますが、USPSのExpress Mailが希望です。

また、前回お送りしたメールを見ていただけたでしょうか?

私たちと取引についてご検討頂けましたでしょうか?
私たちの足りない情報があれば何でも聞いてください。

取引可能であれば、決まった注文用紙があればメールにて送って頂けますか?
ミニマムオーダーなどあれば教えてください。

よろしくお願いします。

tentensan2007
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 14:20:01に投稿されました
I'm sorry there are omissions in the order form.
I was fixed the correction .

Does not have a forwarder, but Omakase for shipping method, I hope that Express Mail of USPS.

and, I hope you was see the email I were send ?

I hope you consider trading with us?
Please do not hasitate to contact us for further information.

If tradable, Can you send by e-mail if there is a fixed order form?
Please let me know if such minimum order.

Thanks you.
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 14:19:25に投稿されました
I am very sorry for the incomplete order slip.
Attached here is the revised one.

Since I have no forwarder, I will entrust the delivery method to but I prefer to us USPS express mail.

Also, Did you already check the mail that I sent before?

Did you consider already if you are going to transact with us?
If there is an insufficient information from us, please feel free to ask.

If it is possible to have a transaction, please send the fix order form if you have.
If there is minimum order, please tell me.

Thank you very much
sakeroadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
ynah_co- 11年以上前
Revised:
Since I have no forwarder, I will entrust the delivery method to you but I prefer to us USPS express mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。