[英語から日本語への翻訳依頼] BingDian Hotelsアプリ、シリーズA投資ラウンドを完了 今年、BingDian Hotelsアプリがサービスを開始した直後、我々は当アプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん yoggie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1734文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/11 21:03:49 閲覧 1195回
残り時間: 終了

BingDian Hotels App Checks-In Some Series A Funding

The makers of the BingDian Hotels app, which we looked at earlier this year shortly after it launched, has checked-in some series A funding. The round was led by California-based Bluerun Ventures, which also has an office in Shanghai and has invested in some other hot Chinese mobile startups such as the karaoke app Changba and the Pinterest-like Meilishuo.

It hasn’t been revealed precisely how much Bluerun put into BingDian with this investment, but Technode reports it to be a “multi-million US dollar” round.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 02:57:26に投稿されました
BingDian Hotelsアプリ、シリーズA投資ラウンドを完了

今年、BingDian Hotelsアプリがサービスを開始した直後、我々は当アプリの開発者についての記事を取り上げたが、当企業は先頃シリーズAの投資ラウンドでいくらかの資金を獲得したようだ。カリフォルニアを拠点とし、上海にも事務所を構え、カラオケアプリのChangbaやPinterest風のMeilishuoなどその他の中国のモバイルスタートアップにも投資しているBluerun Venturesが主要投資者として、今回の資金調達ラウンドは進められた。

本ラウンドでBluerunがBingDianに投入した確かな資金額は明らかにはなっていないが、Technodeは本投資ランドが「数百万ドル規模の」投資ラウンドだ、と述べている。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 08:21:07に投稿されました
BingDian Holtels AppがAファンドシリーズに参入

BingDian Hotels appがスタート直後の今年初めに見たのだが、同社はAファンドシリーズいくつかに参入した。このラウンドを率いているのは、カリフォルニアに拠点のあるBluerun Venturesで、この会社は上海にもオフィスを構えており、これまでにもカラオケアプリChangbaやPinterestに似たMeilishuoなど今ホットな中国のモバイルスタートアップにも投資している。

BluerunがBingDianに投資した正確な額は明らかにされていないが、Technodeの報告によると何百万USドルにも上るようだ。

In China’s very mature online travel market, BingDian is one of a number of mobile-only startups aiming to disrupt the homegrown industry leaders, Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG). That puts it right up against other new apps like the Innovation Works-backed Hotel Finder. BingDian says it has seen half a million downloads of its iOS app in the first 150 days after launching in March this year.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 12:39:16に投稿されました
中国のオンライン旅行市場がかなり成熟しているなか、BingDianはCtrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NASDAQ:LONG)などの国内大手企業を揺さぶろうとする数多いモバイル特化型スタートアップの1つだ。そして、Innovation Worksが支援するHotel Finderのようなその他の新しいアプリと競合している。BingDianは、今年3月のローンチから150日でiOS版アプリのダウンロードが50万を達成したと述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 08:28:32に投稿されました
中国でとても成熟しているオンライン旅行市場には、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NASDAQ:LONG)など国内の旅行産業トップを崩壊させてやろうともくろむモバイル専門のスタートアップが多くあるが、BingDianもこの一つである。これは、Innovation Worksが後押しているHotel Finderのようなほかの新しいアプリに対抗するものである。BingDianは今年3月にスタートした直後の150日の間にiOSのダウンロードが50万回に登ったと述べている。

But BingDian has a bit of a twist, as it claims to help hotel chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app. In theory, that makes it into a more attractive platform for major hotel brands. BingDian’s partners run the gamut from cheap business hotels like Hanting and FX right up to top-notch chains like Hyatt and Shangri-La. Plus, the app has auctions for some rooms, rather like with the American travel booking site Priceline.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 12:54:10に投稿されました
だが、Bingdianにはちょっとした工夫がある。上顧客に割引料金や特典を提供してホテルを支援しながらも、上顧客はアプリからの予約ができる。理論的には、大手有名ホテルにとっては、さらに魅力的なプラットフォームとなる。BingDianの提携先は、HantingやFXなどの格安ビジネスホテルからHyattやShangri-Laなどの一流ホテルまで広範囲におよぶ。さらに、同アプリには、アメリカの旅行予約サイトPricelineが行っているような客室のオークションもしている。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 09:13:00に投稿されました
しかし、BingDianにはちょっとした癖がある。というのは、ロイヤルカスタマーはこのアプリを使って予約でき、割引や特典を享受することができるようホテルチェーンに働きかけるというのだ。理論上では、メジャーなホテルブランドにとってはより魅力的なプラットフォームとなる。BingDianはHanthingやFXなどの安価なビジネスホテルから、HyattoやShangri-Laなどの高級ホテルチェーンとも提携する。その上、このアプリには、アメリカの旅行予約サイトPricelineのような、客室をオークションにかけるシステムもある。

Prior to this series A funding, BingDian and taken in two rounds of seed funding. Currently its service is only accessible via the iPhone app, and its Android counterpart has still not materialized but is said to be in development.

Check out the BingDian app on its homepage.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 13:01:07に投稿されました
BingDianは今回行ったシリーズAの資金調達の前に、2回のシード資金を調達している。今はiPhone版のサービスのみで、Android版はないが、開発中だと言われている。

BingDianのホームページで同アプリをチェックしてみて。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 09:15:52に投稿されました
この回のAファンドシリーズに先駆けて、BingDianはシードファンドに2ラウンド登場している。現在、このサービスはiPhoneアプリでのみ利用が可能であり、Android版はまだ実現していないが、現在開発中のようだ。

BingDianのホームページをチェックするといい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。