Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank for your inquiry. When you inquired the last time, we offered the STA...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( groovyyukiko , thi_ , munira1605 , akiksdong , wright ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takemurakazuki at 11 Oct 2012 at 19:43 1468 views
Time left: Finished

お問合わせ、ありがとございます。
前回もお問合わせいただき、ご連絡しました。
その時、スターレットの価格を、120,000JPY(FOB)で、オファーしましたが、
高いということでしたので、100,000JPY(FOB)に値下げいたします。
ご検討下さい。
その他、お探しの車があれば、教えて下さい。
いろいろな条件を細かく教えていただければ、より探しやすいです。
バイクも購入されるようですが、何cc位のものがご希望でしょうか?
それでは、ご返事お待ちしています。

groovyyukiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 20:03
Thank for your inquiry.
When you inquired the last time, we offered the STARLET price JPY120,000(FOB), which was too expensive for you. This time, we would offer the price cut to JPY100,000(FOB). We would appreciate if you would consider the purchase.

Please let us know if you are looking for any other specific car. If you give us your conditions more specifically, it would be easier for us to find you the best one.

You are considering to buy a bike, what size (cc) of the bike are you looking for?

We are waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 20:01
Thank you for your inquiry.
We would like you to know that we have received your previous inquiry.
During that time, we offered 120,000 JPY (FOB) for the star rate. Since it was expensive, we have lowered the rate to 100,000 JPY (FOB). We hope you would consider this.
Besides that, if there is a car that you are looking for, please let us know.
If you would provide us with the detailed conditions, it would make it easier to find.
We also provide motorbikes for sale, may we know how many cc you are looking for?
We hope to hear from you soon.
akiksdong
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 19:55
Thank you very much for your inqiury.
I have contacted you before to your previous inquiry.
I have offered you the price of Starlet at 120,000 JPY (FOB) that time, however you found it expensive.
Therefore, I would like to offer discounted price at 100,000JPY (FOB). I hope you can put this into consideration. If you are looking for any other types of cars, please feel free to let me know.
Please also provide detailed information and requirements so that I can find what you are exactly looking for.
I understand that you also would like to purchase some motorbike, could you please advice what horsepower (cc) are you looking for?

Thank you and looking forward to hear from you soon.
★★★★☆ 4.0/1
wright
Rating 49
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 19:54
Thank you for contacting us.
We have been contacted last time. The quotation of starlet offered was 120,000 yen (FOB). I will lower the price to 100,000 yen as the quoted price is too high for us. Please review.
In addition, please tell me if you were looking for a car. I can look for more if you can tell us more details in various conditions.
It seems motorcycles would also be purchased, which engine capacity you would like to have?
I am looking forward to your reply.
thi_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 19:53
Thank you for your inquiry.

We have already reply to your inquiry last time, that we can offer you STARLET for 120,000 JPY (FOB), but you said that it is still expensive, so we have decrease it to 100,000 JPY (FOB). Please give it a consideration.

If you would like to find any other car, please let us know.
If you can tell us details of the car you want, we can find it easier.
Seems like you also want to purchase a bike, could you please let us know what kind of bike you would like to purchase (in cc).

Awaiting your reply.

★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime