[Translation from Japanese to Native English ] This is my first time mailing. My name is Saito, and I'm a manager for a Ja...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nino ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by yoko2525 at 11 Oct 2012 at 10:21 1207 views
Time left: Finished

初めてメールをします。日本の寝具会社を経営している斉藤です。

私は、あなたの工場の製品をアメリカのAA株式会社から購入していました。
AA株式会社から許可をとって、あなたにご連絡させていただいています。
下記のURLの商品を作っていますね。
AA株式会社がもうこの商品を販売しないといっているので、御社から直接買いたいと考えています。
同じスペックの商品です。
在庫はありますか?また価格を教えていただけますか?
早いご返信をお待ちしています。

nino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 11:46
This is my first time mailing.
My name is Saito, and I'm a manager for a Japanese bedding company.
I was purchasing the following products that you make in your factory from the American company "AAA":

URL

Because the company "AAA" says they will no longer sell the product, I am considering purchasing the product directly from your company.
Do you have this product with the same specifications in stock? If so, could you please tell me the price? I look forward to hearing your response. Thank you.
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 15:00
My name is Saito and I run a Japanese bedding company. This is my first email.

I have purchased products manufactured by your factory from an American company, AA Co,. Ltd.
I have received AA Co., Ltd's consent to contact you.
I believe the product in the URL below is manufactured by your factory.
AA Co., Ltd does not sell this product anymore, therefore, I am considering directly buying the product from you.
This product has the same specifications.
Do you have any in stock? Also, would you be able to tell me the price of the product?
I am looking forward to your reply.

Client

Additional info

インドの工場にメールをします。AA株式会社はWholesaleの会社です。今回工場から直接商品を買いたくて、取引前のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime