Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can you produce our order for the T-shirts so that we can use them as Spring/...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mangetsu_1982 , ynah_co ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 10 Oct 2012 at 18:49 1196 views
Time left: Finished

Tシャツのオーダーは、春夏商材として生産して頂けませんでしょうか。納期は、1月初旬を希望しています。
もしくは、定番商材なので、オーダーした内容の在庫状況がわければ教えて頂けませんでしょうか。
また、1ヶ月後にご連絡頂ける他の色の定番商材在庫は、今回のオーダーの追加として必ずオーダーします。
写真で提案頂きました商材は、カタログに記載されていません。プライスと商品名を教えて下さい。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 19:01
Can you produce our order for the T-shirts so that we can use them as Spring/Summer offerings? We'd really like a delivery date in early January.
Or, since it's regular stock, could you please tell us which of the things that we ordered are in stock?
Also, after one month, we would definitely like to add to the order the regular stock in different colours that you told us about.
The products that you showed us in the photographs don't seem to be in the catalogue. Please could you tell us the names and prices of the products?
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 19:14
For the order of t-shirts, Can you produce for spring material? Deadline will be on beginning of January.
Or, since this is a standard material, please inform the details of stock status or ordered items.
Also, for the stock of other color of standard material that you will report after a month, I will order it as an additional order in our request now.
The materials that you suggested with pictures are not included in the catalog. Please send the price and product name.
★★★☆☆ 3.2/2
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 19:07
Would you produce T-shirt I order as spring/summer items? The appointed date of delivery by the early January is good for me hopefully.
Or, it is a standard item, so if you know the status of stock of contents I ordered,
could you tell me it?
Or I'm sure that I will add to order as the other-color standard items stock you can tell me after one month this time.
the items you suggested in the picture is not described. Please tell the prices and the item names.
★★★☆☆ 3.5/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime