[Translation from Japanese to French ] こんにちは、私はペイパルで23ユーロを支払いました。できるだけ早く商品を送っていただけますか?先日もお願いしましたが、壊れやすいものなので、保険を付けてく...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by nobu at 10 Oct 2012 at 14:36 2733 views
Time left: Finished

こんにちは、私はペイパルで23ユーロを支払いました。できるだけ早く商品を送っていただけますか?先日もお願いしましたが、壊れやすいものなので、保険を付けてください。荷物の金額は101.5ユーロ(商品代+送料)だと郵便局に申告してください。商品発送後にトラッキングナンバーをお知らせください。どうぞよろしくお願いします。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:45
Bonjour. J’ai payé 23 euros via Paypal. Pourriez-vous m’envoyer les merchandaises dés que possible ? Comme j'ai déjà vous demandé l'autre jour, ils sont fragiles, donc je vous prie de contracter une assurance pour le transport. Comme valeur du paquet, s'il vous plait déclarez au bureau de poste 101,50 euros ( le prix plus les frais de port). Veuillez me faire parvenir le numéro de suivi après l’expédition. Merci beaucoup de votre collaboration. Cordialement.
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 10 Oct 2012 at 16:32
Bonjour,
J'ai fait un paiement de 23 euros sur Paypal. Serait-ce possible de l'expédier le plus vite possible s'il vous plaît?
Comme je vous ai dit l'autre jour, je souhaiterais ajouter une assurance car c'est un objet fragile. Je voudrais également que vous déclariez 101.5 euros comme valeur du colis (prix de marchandise + frais de port).
Je vous remercie par avance de m'annoncer le numéro de suivi.
Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime