Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In the Change country of Shipping and Handling, it cannot change the country....

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kansai_78 , ynah_co ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Oct 2012 at 09:59 1235 views
Time left: Finished

Shipping and handlingのところにあるChange countryで、国が変更できません。私は日本とアメリカに住所を持っています。しかし、常に日本の住所で計算された送料が表示されます。国が変更できないため、アメリカまでの送料が分かりません。売り主にアメリカまでの送料を質問すると、国を変更し、郵便番号を入力してくださいと言われます。数か月前まで国の変更ができていたのに、急に変更できなくなりました。どうすれば良いのか教えてください。

ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:05
In the Change country of Shipping and Handling, it cannot change the country.
I have an address of japan and America. However, it is indicated already that computation of transportation is Japan address. Since it cannot change the country, I do not know the transportation charges. When I ask the transportation charges to America, they said I need to change the country and input the postal code. I was able to change the country a month ago, but this time i can't. Please tell me what to do
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
kansai_78
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:15
I can't seems to change the country location on "Change country" which is found under "Shipping and handling". I do have houses in both US and Japan. However, the delivery postage shown is always calculated base on my mailing address in Japan. The fact that I couldn't change the country location, I won't be able to found out what is the delivery postage to my US address. I have asked the seller on the delivery postage (to US address), and I am told to change the country location, as well as, the zipcode (Postal code). Despite the fact that I was still able to make changes on the country location few months back, I just couldn't do it now in a sudden. Please let me know what should I do.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime