Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Your design would be great mate. hope you had a good time bashing. as for the...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sweetnaoken ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by otaka0706 at 09 Oct 2012 at 03:03 1008 views
Time left: Finished

Your design would be great mate. hope you had a good time bashing. as for the holes for the pods yes i can drill them know problems.
Thanks again.

any of you chaps and ladys use this the air filter..any probs with it..

Fuel question guy's:
How long can you safely keep mixed fuel/oil

I discard mine after about 2 months. But previously working in the petroleum industry i lnow that Gasoline does not actually break down but it is a combination of hydrocarbons. Some of those are very volatile - refiners like to dissolve butane in gasoline because it is a waste product in the refining process

fuel does go off after a while i keep mine for no more then 6 months ( thats if i dont use it all first lol

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 06:14
君のデザインならすごくいいと思うなあ。バッシング、楽しめたかな。ポッドの穴に関しては、そうだね、ドリルするのは可能だよ。問題ないよ。

みんなの中で、このエアフィルターを使用してる人はいる?何か問題などあれば教えてもらいたいんだけど・・・

燃料に関しての質問だよ:
どのくらいの期間、混合燃料/オイルを安全に保管することができますか?

自分の燃料はだいたい2ヶ月もすれば廃棄するけども、以前、石油業界で働いていた時に学んだんだけども、ガソリンは分解されなくて、実は炭化水素のとり混ざったものなんだよね。これらの燃料のいくつかは高揮発性で、精製業者はブタンをガソリンの中で溶解させるんだ。精製のプロセスにおいてそれは産業廃棄物扱いだからね。

燃料は最高でも6ヶ月もすればその効力は消えてしまうよ(ただしいきなり全部使っちゃわない場合に限るけどね 笑)。
★★★☆☆ 3.2/2
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 03:25
デザインいい感じじゃない!パーティを楽しんだかい。パッドの穴の事だけど、ドリルで穴開けられるよ。問題なし!
いつもありがとう。

皆ぁ、もし問題があったらこのエアフィルター使ってみて・・・・

燃料について質問!!
混ぜた後の燃料は、どれくらいの期間なら安全に保管できますか??

自分は、2ヶ月くらいで捨ててます。でも、以前石油関係の仕事をしていたから、ガソリンは確か分解しないはずです。でも、炭化水素と混ざってるからね・・・中には揮発性の高い物もあるね、-精製業者は、ブタンガスをガソリンに溶かしてるよ。精製作業中に出る廃棄物だからね。

燃料はしばらくすると質が落ちるよ。自分は6ヶ月以上は保管しないよ。(もし、使い切らなかったらだけどね(笑)
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

Facebookの友人とラジコンカーのボディーパーツに関しての会話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime